tiistai 15. heinäkuuta 2025

TIET

Edward Thomas(1878-1917)

Rakastan teitä:
Jumalattaret jotka asustavat
kaukana näkymättöminä
ovat suosikkijumalani.

Tiet jatkuvat
kun me unohdamme, ja tulemme
unohdetuiksi kuin tähti
joka lentää ja on poissa.

Tässä maassa on varmaa
me ihmiset emme ole tehneet
mitään joka hiipuu
niin pian, niin kauan kestää:

Kukkulan tie märkänä sateesta
auringossa ei kimmeltäisi
kuin kiemurteleva virta
jos askeltaisime emme sitä uudestaan.

Ne ovat yksinäisiä
kun me nukumme, yksinäisempiä
matkalaisen puutteen vuoksi
joka on nyt vain uni.

Aamunkoiton ruskosta
ja kaikista pilvistä kuin lampaista
unen vuorella
ne kiemurtavat yöhön.

Seuraava käännös voi paljastaa
Taivaan; harjanteella
tiheä mäntyjen ryväs, tyyni
ja musta, voi Helvetin kätkeä.

Usein kipein jaloin, koskaan
en silti tiestä väsy,
vaikka pitkä ja jyrkkä ja ankea
kun se kiemurtelee eteenpäin ainaisesti.

Teiden Helen,
Walesin vuoristoreittien
ja Mabinogionin tarinoiden,
on yksi aidoista jumalista,

viipyen puissa,
kolmin ja nelin niin viisaat,
suuremmat komppanioita,
jotka tienvarrella ovat,

ja räystäiden alla
muuten asumattomien
paitsi kuolleiden;
ja se on hänen naurunsa

aamuin ja illoin kuulen
kun laulurastasuros laulaa
kirkkaita merkityksettömiä asioita,
ja kun kukko

kutsuu takaisin omaan yöhönsä
joukot jotka tekevät yksinäisyyden
kepeiden askeltensa painalluksella,
kuten Helenin omat ovat kevyet.

Nyt kaikki tiet johtavat Ranskaan
ja raskas on askellus
elävien; mutta kuolleet
palaten tanssivat kepeästi:

Mitä tahansa tie tuo
minulle tai vie minulta,
he pitävät minulle seuraa
kopinallansa,

täyttäen hiljaisuuden
kiertopolkujen nummilla
hiljentäen kaupunkien jylinän
ja niiden hetkelliset joukot.

Roads, kirjoitettu tammikuussa vuonna 1916, julkaistiin kokoelmassa Last Poems(1918). Se on suomennettu R. George Thomasin(1914-2001) toimittamista teoksista The Collected Poems of Edward Thomas(Oxford: Clarendon Press 1978, sivut 262-267) ja The Collected Poems of Edward Thomas(Reading: Oxford University Press 1981, sivut 88-90).

Runon kääntämisen suhteen on useita ongelmia, kuten ovatko "loops" todella alkamispaikkaansa palaavia polkuja nummilla ja onko Ranskasta palaavien kaatuneiden "pattering" heidän jalkojensa aikaansaama ääni vai "pulisevatko" he? Olen valinnut edellisen vaihtoehdon käännöksessäni koska sitä ennen runossa kerrotaan että nämä "palaten tanssivat kepeästi", mutta oletukseni on että "pattering" sanalla voi olla tässä kaksoismerkitys, eli kyse on sekä kuolleiden liikkeen että puheen aikaansaamasta äänestä.

Helen ei ole Edward Thomasin vaimo, kirjailija Helen Noble(1877-1967), vaan R. George Thomasin mukaan Rooman keisari Magnus Maximuksen(383-88) - walesiläisessä perinteessä Macsen Wledig - myyttinen brittiläinen vaimo Helen (kymriksi Elen Luyddog) joka antoi nimensä yhteisnimitykseksi Walesin länsiosassa oleville, etelästä pohjoiseen juokseville roomalaisille teille, Sarn Helen. Edward Thomas oli kirjoittanut Magnus Maximuksesta ja Helenistä lyhyesti tarinassa The Dream of Emperor Maxen(1911): There sat Helen, the maiden whom he had seen in his sleep, and he bowed before her, saying, 'Empress of Rome, all hail!' She became his bride, and he gave her as a gift the island of Britain and the three lesser islands, and three castles to be built where she commanded. The highest she had made at Arvon, and the others at Caerlleon and Caermarthen. From one castle to another she made roads over the mountains right across Wales, and these are called to this day the roads of Helen; nor would the men of Britain have made these great roads except for her. Nimi pitäisi ehkä kääntää suomeksi Helena.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti