tiistai 1. heinäkuuta 2025

YLI KUKKULOIDEN

Edward Thomas(1878-1917)

Usein ja usein se palautui
mieleen, päivä jolloin ylitin taivaanrannan harjanteen
uuteen maahan, polku joka minun oli löydettävä
kautta puolittaisten aukkojen jotka olivat kerran jalkaportaita pensasaidassa,
parvi helakanpunaisia pilviä kulkemassa halki
elonkorjuun illan joka vaikutti loputtomalta silloin
ja jälkeenpäin, ja majatalo jossa kaikki olivat ystävällisiä,
kaikki olivat muukalaisia. En tiennyt menetystäni
ennen kuin eräänä päivänä kaksitoista kuukautta myöhemmin äkisti
nojasin lapiooni ja näin sen kaikki,
vaikka kaukana taivaanrannan takana. Se tuli
lähes tavaksi läpi vuoden minulle
nojata ja nähdä se ja ajatella tehdä uudestaan sama
kahden päivän ja yön ajan. Muistaminen
oli turhaa: ei enempää kykenisi rauhaton puro
koskaan kääntymään takaisin ja kiipeämään vesiputousta
järvelle joka lepää ja herää ei sen sopukassa,
kuin solisluun notkelmassa
alla vuoren pään vihvilöiden ja kiven.

Over the Hills, kirjoitettu tammikuun 9. päivänä vuonna 1915, julkaistiin kokoelmassa Last Poems(1918).

Runon ongelma on viimeinen rivi, Under the mountain's head of rush and stone. Tulkitsen sanan "rush" tässä tarkoittavan kasvia, vihvilää, vaikka en ole tästä täysin varma, mutta se vaikuttaa todennäköisimmältä. Englannin ollessa kyseessä kasvit voivat olla joko röyhövihvilöitä(Juncus effusus) tai sinivihvilöitä(Juncus inflexus). Olen kääntänyt kohdan vain vihvilöiksi. Thomas ei erittele vihvilöitä tarkemmin esimerkiksi teoksessaan The South Country(1909), jossa ne mainitaan joitakin kertoja.



#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti