Dora Sigerson Shorter(1866-1918)
Tämä on rohkea laulajani,
kera kultaisen nokkansa;
nyt on sydämeni vanki
laulunsa suloisessa otteessa.
Oi, kiuru on vaeltaja,
etsien peltoja yllä;
mutta ihmisrakas
oli laulajallani.
"Kuuntele!" hän sanoo, "talvella
pesät ovat täynnä lunta,
mutta lepohetken valittelevalle
kesälle tuulenvireet puhaltavat."
"Hiljaa!" hän laulaa, "yöajan myötä
aaveet lakkaavat olemasta,
liity laulajaasi
visertämässä puussansa."
Oi, pieni rakastajani,
liverrä sinessä;
siivettömänä täytyy minun kadehtia
sinulle niin avaraa taivasta.
(An Irish Blackbird; The Fairy Changeling and Other Poems, 1898.)
#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti