perjantai 18. heinäkuuta 2025

RUUMIINVALVOJAISET

Christina Rossetti(1830-1894)

Kevät levittää yhden vihreän sylillisen kukkasia
   jotka syksy hautaa syysaikaan,
mitkään jäätävät sateet syksyn hetkien
   eivät voi niitä viivyttää tai kutsua takaisin;
tuulet laulavat surulaulun, kun maa laskee pois näkyviltä
asun nautintonsa.

Jakaantunut itä tuo esiin auringon,
   jakaantunut länsi hänet hautaa
aikana jolloin suurenmoinen kilpansa on juostu
   ja koko maailma himmenee;
hautajaiskuu syttyy taivaan tyhjyydessä,
ja kalpeana tähtivalot seuraavat.

(Death-watches; A Pageant and Other Poems, 1881.)

Runon ongelmina on ensinnäkin runon toinen rivi, jolla Rossetti käyttää kahta eri sanaa syksystä "autumn" ja "fall", ja suomenkielessä ei ole kahta toisistaan tarpeeksi poikkeavaa sanaa käytettäväksi, niin ettei lopputulos olisi tökerö. Toinen ongelma on sana "cloven", jonka merkitys nykyenglanissa on "divided", "split, "sundered", erityisesti merkityksessä että jokin on kahtiajakautunut, ja en usko tavoitteeni Rossettin tarkoitusta käännöksessäni.


#ChristinaRossetti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti