Christina Rossetti(1830-1894)
Kevät levittää yhden vihreän sylillisen kukkasia
jotka syksy hautaa syysaikaan,
mitkään jäätävät sateet syksyn hetkien
eivät voi niitä viivyttää tai kutsua takaisin;
tuulet laulavat surulaulun, kun maa laskee pois näkyviltä
asun nautintonsa.
Jakaantunut itä tuo esiin auringon,
jakaantunut länsi hänet hautaa
aikana jolloin suurenmoinen kilpansa on juostu
ja koko maailma himmenee;
hautajaiskuu syttyy taivaan tyhjyydessä,
ja kalpeana tähtivalot seuraavat.
(Death-watches; A Pageant and Other Poems, 1881.)
Runon ongelmina on ensinnäkin runon toinen rivi, jolla Rossetti käyttää kahta eri sanaa syksystä "autumn" ja "fall", ja suomenkielessä ei ole kahta toisistaan tarpeeksi poikkeavaa sanaa käytettäväksi, niin ettei lopputulos olisi tökerö. Toinen ongelma on sana "cloven", jonka merkitys nykyenglanissa on "divided", "split, "sundered", erityisesti merkityksessä että jokin on kahtiajakautunut, ja en usko tavoitteeni Rossettin tarkoitusta käännöksessäni.
#ChristinaRossetti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti