Eleanor Farjeon(1881-1965)
Kuoleva lehti ja kuollut lehti,
keltainen lehti ja punainen lehti,
ja valkoselkäinen hohde,
lepäsivät keskellä metsämaan tietä
hiljaisina kuin unelma.
Kesä oli ohi,
vuosi oli kadottanut rakastajansa,
kulutettuna surustansa
pitkin koko metsämaan tietä
lehti putosi lehdelle.
Sitten tuli raahustus,
onnellinen hämmennys
kuivuneen suloisen
aallokon tiellä
ympärillä lapsosen jalkojen.
Vuoden ikäinen lehti juoksi perään
kolmivuotiaan naurun,
tanssi ilman halki
kun hän nappasi ne tieltä
ja paiskasi ne kaikkialle.
Vanha lehti ja kylmä lehti,
ruskea lehti ja kultainen lehti
ja valkoselkäinen hohde,
seurasivat pitkin metsämaan tietä
Myfanwya unelmassa.
(Myfanwy Among the Leaves; Sonnets and Poems, 1918, sivut 30-31.)
Mywanfy on Eleanjor Farjeonin ystävän, kirjailija ja runoilija Edward Thomasin(1878-1917) tytär Mywanfy(1910-2005).
Runon ongelma on rivien kolme ja kaksikymmentäkolme "white-backed beam", jonka jälkimmäisen perusteella käsitän osittain valkoiselta vaikuttavaksi auringonsäteiden aikaansaamaksi hohteeksi. Minun on myönnettävä, että kielikuva "white-backed" vaikuttaa minusta oudolta, ja sen ilmaiseminen suomeksi ottamatta vapauksia lähes mahdottomalta. Valintani "valkoselkäinen hohde" kuulostaa itsestäni töksähtävältä ja oudolta.
#EleanorFarjeon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti