Mathilde Blind(1841-1896)
Kyllä, ruusut ovat yhä tulessa
heinäkuun menneestä lämmöstä,
vaikka vähäisin pieni tuuli ohi ajelehtimassa
ravistaa ruusunlehden tai kaksi ruusupensaasta,
älköön koskaan olko huokaus niin pehmeä.
Hiillos rakkauden yhä hehkuu ja pysyttelee
syvällä punaisen sydämen kytevässä ytimessä;
myötä äkillisen intohimoisen sykkeen menneen
me vapisemme kun silmämme ja tarrautuvat sormemme
tapasivat kerran vain ollakseen tapaamatta enää.
"Yea, the Roses are Still on Fire" on suomennettu kokoelman Songs and Sonners(1893) sivulta 64.
#MathildeBlind #Kirjallisuus #Käännös #Käännöruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti