maanantai 28. heinäkuuta 2025

JULMA PÄIVÄNSEISAUS

Sidney Keyes(1922-1943)

Tänään muukalaiskaupunki ja vanha
Kuu joka seisoo sen yllä julistavat
julmaa päivänseisausta, tulevan jään ja kylmät
ajatukset ja pimentymisen sydämen liekin.

"Nouse ylös", lausuu sielu, "anna viisauden kääntää aika
kuvaksi päiväsi ylenkatseen";
oi nokkela sielu, synnyimme erillämme,
pidellyt vain kovassa silmäyksessä tai tutkitussa riimissä.

"Nuku sitten, väsynyt laulaja, pysäytä suu
onnettoman kuukauden ja ota leposi."
Oi ovela ääni, minulla ei ole voimaa tarpeeksi,
en mikään muukalainen täällä, vaan karkea vieras.

Siten minun täytyy kävellä tai kompastella pitkin muuria
ihmetellen kyvyttömyyttäni
ajatuksen ja toiminnan; sortumisessa
rakkauden ja kaupunkien ja sydämen väärän uutteruuden.

Tänä iltana en voi puhua, muistaen
huolimatta kaikesta tyhjästä puheestani, en uskalla sisään käydä
tyhjään kuukauteen; voin vain seisoa ja ajatella
sinua, kalleimpani, ja lähestyvää talvea.

Cruel Solstice on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivulta 60.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti