Edward Thomas(1878-1917)
Oli aika jolloin tämä onneton keho oli ehyt
ja minulla oli nuoruus ja ei koskaan uutta huolta,
tai ei mitään jonka olisi pitänyt vaivata vahvaa sielua.
Silti, paitsi joskus pakkasilmalla
kun kengänkantani takoivat sävelen
jalkakäytäviltä taakse jätetyn kaupungin,
en koskaan tunnustanut riemuani
sillä se oli vähemmän mahtava kuin mieleni
oli uneksinut. Koska en voinut kerskua voimasta
suuresta kuten olin toivonut, heikkous oli koko kerskuntani.
Etsin silti vihasin sääliä kunnes viimein
ansaitsin sen. Oi, liian raskas oli hinta.
Mutta nyt kun on jotakin johon voisin
käyttää nuoruuttani ja voimaani, kiellän iän,
huolen ja heikkouden jonka tunnen - kieltäydyn
tunnustamasta että olen arvoton palkkaan
maksetun miehelle joka antaa silmänsä ja henkäyksensä
sille joka ei enempää pyytäisi kuin huomioisi hänen kuolemaansa.
There was a time, kirjoitettu kesäkuun 23. päivänä vuonna 1916, julkaistiin kokoelmassa Last Poems(1918). Se on tähän on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivulta 128.
Longleyn mukaan runon loppu sisältää viittauksen ja kritiikin Rupert Brooken(1887-1915) sonettiin The Dead (ensimmäinen kahdesta samannimisestä, kirjoitettu 1914, julkaistu tammikuussa 1915), jonka suomennos on luettavissa täällä.
#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti