lauantai 21. joulukuuta 2024

KIRKKAAT PILVET

Edward Thomas(1878-1917)

Kirkkaat pilvet pihlajan
varjostavat puolta lammesta.
Takana,
vain yksi poukama
smaragdinvärisiä
korkeita kaisloja
kuin ristissä olevia pistimiä
missä lintu kerran kutsui,
lepää kirkkaana kuin aurinko.
Kukaan ei huomioi.
Kevyt tuuli on levoton
ja ajelehdittaa orapihlajan
kuonaa.
Kunnes liejukana kutsuu
taas
mitään ei ole tehtävissä
lintujen tai ihmisten.
Yhä pihlaja putoaa.

Bright Clouds, kirjoitettu kesäkuun 4.-5. päivinä vuonna 1916, julkaistiin kokoelmassa Poems(1917). Se on myös julkaistu nimellä The Pond. Se on tähän on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivulta 125.

Runo sijoittuu Lutcombe Pondin patoaltaalle Steepin kylässä Englannin eteläisessä Hampshiren kreivikunnassa. Thomas perheineen oli asunut Steepin kylässä edelliset neljä vuotta. Hän oli lomalla armeijasta kirjoittaessaan runon.

"Kirkkaat pilvet pihlajan" Orapihlan lehvistö. Kyseessä on tylppöorapihlaja, englannin "mayblossom".

"Yhä pihlaja putoaa" vaikuttaa tökeröltä, koska kyseessä ovat orapihlajan kukat, mutta alkuperäistekstissä rivi kuuluu "Still the may falls", missä "may" on lyhenne sanasta "mayblossom". Kohdan voisi kääntää myös "Silti pihlaja putoaa" tai "Tyynesti pihlaja putoaa", mutta oudolle kuvalle pihlajan itsensä putoamisesta ei voi mitään, jollei lähde irtautumaan tarkasta käännöksestä ja laajentamaan runoa, esimerkiksi "Yhä pihlajankukat putoavat".


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti