Kahdesti tai kolmesti olin rakastanut sinua, ennen kuin
tunsin kasvosi tai nimesi;
siten äänessä, siten häilyvässä liekissä
enkelit vaikuttavat meihin usein, ja palvotut ovat.
Silti kun, sinne missä olit, tulin,
jonkin suloisesti suurenmoisen olemattoman näin.
Mutta koska sieluni, jonka lapsi rakkaus on,
ottaa lihaisia raajoja, ja muuten ei mitään voisi tehdä,
aineettomamman kuin vanhemman
Rakkauden ei pidä olla, vaan ottaa vartalo myös;
ja siten mikä olit, ja kuka,
pyydän Rakkautta kysymään, ja nyt
kun se omaksuu vartalosi, sallin minä,
ja asettaa itsensä huuliisi, silmiisi ja otsaasi.
Kun täten painolastiksi rakkauden ajattelin,
ja siten vakaammin kulkeneeni,
kera kauppatavaroiden jotka ihailun upottaisivat,
näin rakkauden kutterin ylikuormittaneeni;
jokaisen hiuksesi rakkauden työstää
on aivan liian paljon; jokin sopivampi täytyy etsiä;
sillä, ei olemattomaan, eikä äärimmäisiin
asioihin, ja sirottavan kirkkaisiin, voi rakkaus kuulua;
sitten Enkelinä, kasvoin ja siivin
ilman, ei yhtä puhtaana kuin se, silti puhtauteen puettuna,
jotta rakkautesi voi olla rakkauteni sfääri;
juuri sellainen epäsuhta
kuin välillä ilman ja enkelien puhtauden,.
välillä naisten rakkauden, ja miesten, on aina oleva.
Aire and Angels, julkaistu kokoelmassa Poems(1633), on suomennettu kokoelmasta The Poems of John Donne(New York: The Heritage Press 1970), sivut 13-14.
#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti