D. H. Lawrence(1885-1930)
Edessä ankeitten vuorten, himmeä, kadotettu sateenkaaren
nauha,
ja välissä meidän ja sen, ukkonen;
ja alhaalla alla, vihreässä vehnässä, työläiset
seisovat kuin mustat kannot, liikkumatta vihreässä vehnässä.
Olet lähelläni, ja alastomat jalkasi sandaaleissansa,
ja läpi parvekkeen alastoman puun tuoksun
erotan hiustesi tuoksun; niin nyt taipuisa
salama laskeutuu taivaalta.
Alhaalla kalpeanvihreä, jäätikkösyntyinen joki kelluttaa
tummaa venettä läpi hämärän - ja minne?
Ukkonen jyrisee. Mutta silti meillä on toisemme.
Alastomat salamat taivaalla häilyvät
ja katoavat. Mitä meillä on paitsi toisemme?
Vene on mennyt.
Icking.
Illicit, myöhemmin julkaistu usein nimellä On the Balcony, julkaistiin Poetry-lehdessä tammikuussa vuonna 1914. Se on tähän suomennettu teoksesta The Complete Poems of D. H. Lawrence(1977), sivuilta 208-209. Olen kuitenkin käyttänyt alkuperäistä nimeä, koska se sopii paremmin runon sisäisiin jännitteisiin.
#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa Runo #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti