Wilfrid Wilson Gibson(1878-1962)
Kolmesti ympäri Keilderin kiven
vastapäivään yksin kävelin:
Ja hänen pieni poikansa syntyi
elottomana seuraavana aamuna.
Kolmesti ympäri Keilderin kiven
vastapäivään yksin kävelin:
Ja hänen mustalaismorsiamensa kaatui kuolleena
noustessaan synnytyssängystä.
Kolmesti ympäri Keilderin kiven
vastapäivään yksin kävelin:
Ja hän vaeltaa öisin ja päivin
mielettömänä yli ruohoisten dyynien ja jyrkkien rinteiden.
Ympäri ja ympäri Keilderin kiven
kanssa auringon yksin kävelen:
Mutta Jumala ei koskaan aurinkoa tehnyt
kykeneväksi tekemään tekemättömäksi mitä olen tehnyt.
The Keilder Stone on suomennettu teoksesta Hill-tracks(New York: The Macmillan Company 1918), sivu 22. Runon nimeksi annetaan nykyään joskus The Kielder Stone sen kohteen muuttuneen kirjoitusasun vuoksi.
Keilderin kivi, tai kuten sen nimi nykyään kirjoitetaan, Kielderin kivi, on iso hiekkakivilohkare (1400-1600 tonnia eri lähteiden mukaan) Englannin Northumberlandin ja Skotlannin rajalla 571 metriä korkealla Deadwater Fellin tunturilla. Paikallisen legendan mukaan, josta runo kertoo, kävelemällä kolme kertaa takaperin sen ympäri pahin toiveesi voi toteutua.
Ongelmana käännöksessä oli alkuperäistekstin "bent and brae"; English Dialect Societyn Northumberland Worlds(1892) antaa sanalle "bent" paikallismerkitykset vetisenä, karkeaa heinää tai ruohoa kasvavana maana ja heinää tai ruohoa kasvavana hiekkadyyninä. Brae on "jyrkkä rinne".
#WilfridWilsonGibson #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti