Rupert Brooke(1887-1915)
Harmaassa myllerryksessä näiden jälkeisten vuosien
laskeutuu hiljaisuus usein;
loputtomasti kinastelevat eroavat;
ja vähäisemmät kuin kaut muistettujen kyynelten
hiljentävät kaiken äänekkään hämmennyksen sydämen;
ja varjona, halki sekasortoisten rivistöjen riemun ja itkun,
nälkien, ja kipujen, ja jokaisen tylsän intohimoisen mielialan,
- aivan kadotettuna, ja lähes kokonaan unohdettuna, kuolemattomana,
palaa takaisin hurma sinun hiljaisuutesi.
Siten onneton haamu, vierellä hänen usvaisten virtojensa,
on riivaama outojen epäilysten, epämääräisten unien,
vihjeiden Letheä edeltäneen elämän, ihmisten,
tähtien, kiven, ja lihan, käsittämättömien asioiden,
ja valon aaltoilevalla ruoholla, hän ei tiedä milloin,
ja jalkojen jotka juoksivat, mutta minne, ei sanoa saata.
Tyyni valtameri, 1914
Hauntings on suomennettu kokoelmasta The Poetical Works(Lontoo: Faber and Faber, 2014), sen sivulta 19.
#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti