Sidney Keyes(1922-1943)
Ei tilaa suremiselle: hän on mennut ulos
meluisaaan laaksoon, tai seisoo välissä karun
harjanteen kivien, tai kuulet hänen huutavan
kierimässä keskellä louhikkoa, hän ollen jälleen poika.
Hän ei koskaan epäonnistu eikä kuole
ja jos he laskisivat luunsa
kosteisiin holveihin tai rautaiseen sarkofagiin
kuuluisuuden, hän nousisi ensimmäisen kesäsateen myötä
ja askeltaisi halki kukkuloiden etsimään
lepoansa keskellä murtuneita maita ja pilviä.
Hän oli myrskyinen päivä, graniittinen huippu
taivaan lävistämässä; ja katso, sen juurella
sanat kukkivat kuin krookukset riippuvissa metsissä,
tyhjät vaikka laaksonpää ja luiset kasvot.
Syyskuu 1941.
The True Heart on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivuilta 84-85.
Lähteenä käytetyn teoksen selitysten mukaan (sivu 119), runon innoitti englantilaisen runoilijan William Wordsworthin(1770-1850) kuolinnaamio. Runon kuvituksena on kuitenkin Benjamin Robert Haydonin(1786-1846) vuonna 1815 elävästä William Wordsworthista tekemä kasvonaamio.
#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti