Thomas Merton(1915-1968)
Lumotkaa tahrattomuudellanne nämä talviyöt,
taivaat, ja olkaa täydelliset!
Lentäkää eläväisempinä tulisessa pimeydessä, te hiljaiset meteorit,
ja kadotkaa.
Sinä kuu, ole hidas laskiessasi,
tämä on täyteytesi.
Neljä valkoista tietä lähtevät hiljaisuudessa
kohti tähtisen maailmankaikkeuden neljää osaa.
Aika laskeutuu kuin manna talvisen maan
reunoille.
Olemme tulleet kiviä nöyremmmiksi,
valppaammiksi kuin kärsivälliset kukkulat.
Lumotkaa tahrattomuudellanne nämä adventin yöt,
taivaalliset kehrät,
kun mielet, lauhkeat kuin eläimet,
pysyttelevät lähellä kotia suloisessa heinässä;
ja ajatukset ovat hiljaisempia kuin laumat jotka laiduntavat
tähtivalossa.
Oi vuodattakaa pimeytenne ja kirkkautenne yli kaikkien
tyynien laaksojemme,
te taivaat: ja vaeltakaa kuin lempeä Neitsyt,
kohti planeettojen ylvästä laskua.
Oi valkoinen kuu hiljainen kuin Betlehem!
Advent on käännetty teoksesta A Man in the Divided Sea(New York: New Directions 1946), sen sivulta 51. Runo julkaistiin alunperin teoksessa Thirty Poems(1944).
#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti