sunnuntai 11. tammikuuta 2026

TOINEN RUNO MESTARI SUNILLE

Xue Tao(768-831)

Tänä aamuna, silmät
vaeltaen, juhlimme
noissa suloisissa tuoksuissa:

kukkaskuvioitu kangas ympäröiden hameita;
kukkasin ommellut matot varten lepoa.

Täyttäen hihani,
peittäen pääni,
kourallinen kummassakin kädessä:

ihmiset tiesivät että olin tullut
kotiin kukkia katsomasta.

Suomennettu englanninnoksesta Another Poem For Master Sun Jeanne Larsenin(1950-) kääntämässä käännöskokoelmassa Brocade River Poems: Selected Works of the Tang Dynasty Courtesan Xue Tao(1987), sen sivulta 34. 

Mestari Sun jää arvoitukseksi, hänestä ei ole mitään tietoa. Larsen arvelee, että runo olisi myöhäinen ja mestari Sun olisi ollut runoilijan naapuri, ehkä virkaa vailla oleva herrasmies. Larsen ei mainitse tätä, mutta mielestäni runossa on seksuaalinen pohjavire. 

Käännän Larsenin "eyes set free" vapaasti, koska suomeksi "silmät vapautettuina" vaikuttaa oudolta. Tosin voi olla, että runoilija ja mestari Sun keskittyvät hajuaistin tuntemuksiin ja silmien annetaan "levätä", ei "vaeltaa". Käännän myös "blossom-print cloth" vapaasti.

Kuvituksena on ehkä Dong Bangda'n(1699-1769) tekemä työ Guanyin, joka esittää kiinalaisen buddhalaisuuden Guanyin-bodhisattvaa.


#XueTao #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti