sunnuntai 18. tammikuuta 2026

VILLIJOUTSENET COOLESSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Puut ovat syksyn kauneudessansa,
metsämään polut kuivat,
alla lokakuun iltahämärän vesi
heijastaa tyyntä taivasta;
täysinäisellä vedellä kivien keskellä
on viisikymmentäyhdeksän joutsenta.

Yhdeksästoista syksy on tullut ylleni
siitä kun ensi kertaa tein laskentani;
näin, ennen kuin olin loppuun päässyt kunnolla,
kaikkien äkisti kohoavan
ja hajaantuvan kaartaen suurissa murtuvissa kehissä
äänekkäillä siivillänsä.

Olen katsellut noita suurenmoisia olentoja
ja nyt särkee sydäntäni.
Kaikki muuttunut siitä kun minä, kuullen iltahämärässä,
ensimmäistä kertaa tällä rannalla,
kellonlyönnit siipiensä yllä pääni,
kuljin kepeämmällä askelluksella.

Väsymättöminä yhä, rakastaja rinnalla rakastajan,
ne polskuttavat kylmissä
lempeissä virroissa tai ilmaan nousevat;
sydämensä eivät ole tulleet vanhoiksi;
intohimo tai valloitus, vaeltavat minne tahtovatkin,
seuraavat niitä yhä.

Mutta nyt ne ajelehtivat tyynessä vedessä,
salaperäisinä, kauniina;
keskellä mitä kaisloja ovat rakentava,
luona minkä järvenreunan tai lammen
ilahduttava ihmisten silmiä kun herään jonakin aamuna
huomatakseni niiden pois lentäneen?
The Wild Swans at Coole, kirjoitettu lokakuussa vuonna 1916, julkaistiin Little Review -lehden kesäkuun numerossa vuonna 1917 ja sitten Yeatsin perheen oman kustantamon  julkaisemassa kokoelmassa The Wild Swans at Coole(1917) ennen kuin se julkaistiin laajalle yleisölle tarkoitetussa samannimisessä runokokoelmassa vuonna 1919. Se on tähän suomennettu teoksesta The Collected Poems of W. B. Yeats(New York: The Macmillan Company, 1951), kirjan sivuilta 129-130.
Valokuva: Christine Cozzens.
Kuvan lähde:
19 Wild Swans at Coole | The View From Here

Runosta on kaksi aiempaa suomennosta, Aale Tynnin(1913-1997) käännös nimellä Coolen villijoutsenet kokoelmassa Runoja(WSOY 1966, sivut 66-67) ja Jyrki Vainosen(1956-) käännös ¨'kirjassa Torni ja kierreportaat: Valitut runot(Basam Books 2015, sivut 75-76) nimellä Coolen villit joutsenet.

Kuvituksena on Christine Cozzensin valokuva joutsenista Coolen nykyisellä luonnonsuojelualueella. Yeats vieraili ensi kertaa mesenaattinsa Augusta Gregoryn(1852-1932) Coole Parkin kartanolla vuonna 1897.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja  Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti