Sidney Keyes(1922-1943)
He tulivat alas harjanteelta.
Jyrkät kukkulat ahmaisivat heidät.
Muurien alla kasvoi piikikkäinä
jäisiä helosäteitä ja vertavuotavia miehiä.
Saarnaajat huusivat. Kaapunsa
lepattivat heinien keskellä.
Rampa kenraali ratsasti
häveten, selkä kumarassa.
Ylittäessää pienen joen
heidän peitsensä osuivat toisiinsa ja soivat.
Ojat olivat kuolleita täynnä.
Mustarastas lauloi.
Kauhistuttava eteläinen kartanonherra
talloi heidät ratsuillansa suolla.
Saarnaajat hajaantuivat kuin korpit -
päivän nimi oli VIHA.
Kesäkuu 1942.
Dunbar, 1650 on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivulta 86.
![]() |
| Sidney Keyes on ylärivillä, toinen oikealta. Kuvan lähde. |
Rampa kenraali on oletettavasti Skotlannin joukkoja komentanut David Leslie(n. 1600-1682), joka väitetysti oli haavoittunut ollessaan aiemmin Ruotsin palveluksessa. Hän oli aiemmin kolmen kuningaskunnan (Englanti, Irlanti, Skotlanti) sisällissodissa taistellut kuningas Kaarle I:sta(1625-49) vastaan Englannin parlamentin puolella, mutta kuninkaan teloituksen jälkeen liittyi tämän pojan Kaarle II:sen(1660-85) kannattajiin kun tämä kruunattiin kuninkaaksi Skotlannissa vuonna 1650. Leslie onnistui pakenemaan Dunbarin taistelukentältä, mutta hän jäi Englannin tasavallan vangiksi vuonna 1651 ja oli vangittuna kuningasvallan restauraatioon ja Skotlannin vapautumiseen asti vuonna 1660.
Kauhistuttava eteläinen kartanonherra on Oliver Cromwell(1599-1658).
Runon ongelmiin kuuluu kolmannen rivin "spiked iceweed". Epävirallisesti "I
![]() |
| Kuvan lähde: Frostweed (Verbesina virginica) “Blooms” in Central North Carolina | News from Rockcliff Farm |
![]() |
| Kuvan lähde: Cromwell’s Wars with Scotland - War History |
Niinkin yksinkertainen rivi alkuperäistektissä kuin "Rode them down in the marsh" on ongelmallinen, koska englanninkielinen "rode them down" tässä käytännössä tarkoittaa kaikkea seuraavaa: Englannin ratsuväen tekemässä hyökkäyksessä skotlantilaiset voitettiin, koko armeijan kuvaannollisesti ja ratsuväen kirjaimellisesti talloessa skotlantilaisen jalkaväen hevostensa jalkoihin. Yritä kääntää se sitten suomeksi yhdellä rivillä. Olen kääntänyt rivin hyvin vapaasti.
#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota




Ei kommentteja:
Lähetä kommentti