lauantai 10. tammikuuta 2026

DUNBAR, 1650

Sidney Keyes(1922-1943)

He tulivat alas harjanteelta.
Jyrkät kukkulat ahmaisivat heidät.
Muurien alla kasvoi piikikkäinä
jäisiä helosäteitä ja vertavuotavia miehiä.

Saarnaajat huusivat. Kaapunsa
lepattivat heinien keskellä.
Rampa kenraali ratsasti
häveten, selkä kumarassa.

Ylittäessää  pienen joen
heidän peitsensä osuivat toisiinsa ja soivat.
Ojat olivat kuolleita täynnä.
Mustarastas lauloi.

Kauhistuttava eteläinen kartanonherra
talloi heidät ratsuillansa suolla.
Saarnaajat hajaantuivat kuin korpit -
päivän nimi oli VIHA.
                                                           Kesäkuu 1942.


Dunbar, 1650 
on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivulta 86.

Sidney Keyes on ylärivillä, toinen oikealta.
Kuvan lähde.

Sidney Keyes oli upseerikoulutuksessa Skotlannin Dunbarissa kesällä ja syksyllä vuonna 1942. Runo kuvaa Dunbarin taistelua vuonna 1650 Englannin tasavallan ja Skotlannin kuningaskunnan välillä, jonka Englanti voitti huolimatta siitä, että Skotlannilla oli 23 000 miestä Englannin 11 000 miestä vastassa. Englannin joukoista 3500 oli ratsuväkeä. 800 - 3000 skotlantilaista sotilasta kuoli Dunbarin taistelussa taistelussa ja sotavangeiksi jääneistä 6000 - 10 000 miehestä 3500 kuoli vankeudessa huonon kohtelun seurauksena. Taistelua seuraavana vuonna Englanti miehitti Skotlannin. 
Rampa kenraali on oletettavasti Skotlannin joukkoja komentanut David Leslie(n. 1600-1682), joka väitetysti oli haavoittunut ollessaan aiemmin Ruotsin palveluksessa. Hän oli aiemmin kolmen kuningaskunnan (Englanti, Irlanti, Skotlanti) sisällissodissa taistellut kuningas Kaarle I:sta(1625-49) vastaan Englannin parlamentin puolella, mutta kuninkaan teloituksen jälkeen liittyi tämän pojan Kaarle II:sen(1660-85) kannattajiin kun tämä kruunattiin kuninkaaksi Skotlannissa vuonna 1650. Leslie onnistui pakenemaan Dunbarin taistelukentältä, mutta hän jäi Englannin tasavallan vangiksi vuonna 1651 ja oli vangittuna kuningasvallan restauraatioon ja Skotlannin vapautumiseen asti vuonna 1660.

Kauhistuttava eteläinen kartanonherra on Oliver Cromwell(1599-1658).

Runon ongelmiin kuuluu kolmannen rivin "spiked iceweed". Epävirallisesti "I
Kuvan lähde: 
Frostweed (Verbesina virginica) “Blooms” in Central North Carolina | News from Rockcliff Farm
ceweed" -nimiä kantavia kasveja löytyy Oseaniasta ja Pohjois-Amerikasta (kuten piikitön, helosäteisiin kuuluva Verbesina virginica") mutta ei kotoperäisinä Brittein saarilta, eikä ole mahdollista että esimerkiksi Verbesina virginica -kasvia olisi tavattu laajassa mittakaavassa luonnonvaraisena Skotlannissa vuonna 1650, ja sama pätee "Frostweed" ja "Ice Plant" jne nimisiiin kasveihin.  Maantieteellinen levinneisyys vuonna 1650 ei vastaa näitä kasveja. Leventäen etsintää 
Erythronium dens-canis, rusokoiranhammas, ei vastaa kuvausta (ei piikkejä) ja sen levinneisyysalue tuolloin on hieman epävarma. Kyseessä ei ole myöskään mikään vanha, kansanomainen nimi tai sitten se ei ole päätynyt muuten kirjoihin kuin tämän runon kautta. R. C. A. Priorin(1809-1902) On the Popular Names of British Plants(1863) ei tunne nimeä. Kyseessä voisi olla pelkkä "kuurankukka" - merkityksessä pakkasilmiönä, ei kasvina - vaikka kyseessä on syyskuun alku, Dunbarin taistelu Pienen jääkauden kylmimpänä ajankohtana. Oletan, että kyseessä on anakronistinen, kuurainen tai jäätynyt Verbesina virginica - jolla ei ole suomenkielistä nimeä - koska tämä kuvaus voisi sopia siihen, ja koska en muutakaan keksi.
Kuvan lähde:
Cromwell’s Wars with Scotland - War History

Runon muihin ongelmiin kuuluu Keyesin muuallakin runoudessaan käyttämä monimerkityksellinen sana "wrack", joka tässä lienee yhdessä sen harvinaisista merkityksistä, jokin seuraavista: "Heinät", "ruohot" tai "kasvillisuus". Käännän sen 
heiniksi.

Niinkin yksinkertainen rivi alkuperäistektissä kuin "Rode them down in the marsh" on ongelmallinen, koska englanninkielinen "rode them down" tässä käytännössä tarkoittaa kaikkea seuraavaa: Englannin ratsuväen tekemässä hyökkäyksessä skotlantilaiset voitettiin, koko armeijan kuvaannollisesti ja ratsuväen kirjaimellisesti talloessa skotlantilaisen jalkaväen hevostensa jalkoihin. Yritä kääntää se sitten suomeksi yhdellä rivillä. Olen kääntänyt rivin hyvin vapaasti.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti