torstai 15. tammikuuta 2026

OI YKSINÄISYYS!

John Keats(1795-1821)

Oi Yksinäisyys! jos minun täytyy asustaa kanssasi,
   älköön se olko keskellä keon sekamelskaisen
   synkkien rakennusten; kiipeä kanssani jyrkänne, -
luonnon tähystyspaikkaa, - mistä laakso,
sen kukkaiset rinteet, sen joen kirkas aallokko,
   saattaa näyttää vaaksanmittaiselta; anna minun pitää vahtisi
   keskellä oksien paviljonkeja, missä peuran nopsa
         loikka
säikäyttää villimehiläisen rohtosormustinkukan kellosta.
Mutta vaikka mieluusti jäljitän näitä näkymiä kanssasi,
   silti suloinen puhe viattoman mielen,
   jonka sanat ovat kuvia hienostuneiden ajastusten,
on sieluni nautinto; ja sen täytyy varmasti olla
   lähes ylhäisin autuus ihmiskunnan,
kun mielipaikkoihisi kaksi sukulaissielua pakenee.

Sonnet to Solitude, tunnettu myös nimellä O Solitude! if I must with thee dwell, julkaistiin The Examiner -lehdessä toukokuun 5. päivänä vuonna 1816 ja sitten runokokoelmassa Poems 1817(1817). Suomennos on tehty teoksesta Poems 1817(Oxford: Woodstock Books 1989), sivulta 85.
Sormustinkukan kello tarkoittaa sen kellonmuotoista kukkaa.

Kuvituksena on John Constablen(1776-1837) maalaus Stour-joen laakso Dedham taustalla(The Valley of the Stour with Dedham in the Distance, noin 1800.)


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti