Billy Holm(1943-2009)
1
Näin tämän piisamin talon aiemmin;
kallionjyrkänteellä kolmesataa metriä
meren yllä Irlannissa.
Pyhimys asui siellä,
ei piisami. Hän rukoili yksin.
2
Miksi kasa kalanluita,
tuoksu märän turkin
tuhat vuotta vanhan?
Miksi tuuli puhaltaa nyt latinaksi
yli akaasioiden Conlyn uomalla?
3
Et koskaan näe mitään oikein
kunnes näet sen kahdesti:
kerran tässä maailmassa, kerran
vielä tuossa toisessa.
Spring Walk around a Swede Prairie Slough on suomennettu kokoelmasta The Dead Get by With Everything(Minneapolis: Milkweed Editions 1991), sen sivulta 34.
Billy Holm oli Minnesotan osavaltiosta kotoisin ollut, islantilaiset sukujuuret omannut yhdysvaltalainen korkeakoulunopettaja ja runoilija. Hän vietti kesiään kirjoittamalla Islannissa.
Runossa on paljon ongelmia, kuten toisen rivin loppu "over the wattles at Conly's slough". Ensimmäisen säkeistön ja viittaukseen latinaan perusteella Conly lienee samanniminen saari Pohjois-Irlannissa Strangford Loughin lahdella, jonka yhdistää mereen kapea salmi. Karttojen perusteella vuoroveden ollessa alhaalla saari voisi ehkä olla maayhteydessä mantereeseen joten "slough" voisi olla vaikkapa "vesijättömaa", "vuorovesialue" mutta mutta se voisi olla tässä merkityksessä myös "poukama", "uoma" tai vastaava. Ehkä kyseessä on "letto", "räme" tai "suo" mutta valokuvien perusteella saari on osittain peltoa, osittain metsää. "Wattles" voisi olla Irlannissa kasvava akaasia Acacia pravissima, laji jonka nimi englanniksi on Ovens Wattle ja jolla ei ilmeisesti ole suomenkielistä nimeä. Joten joudun kääntämään "wattles" vain akaasiaksi. Mutta voi olla, että kyseessä on aivan eri paikka kuin tuo saari.
Swede Prairie Slough viittaa kylään nimeltä Swede Prairie Township, jossa Holm kävi koulua lähellä kotikyläänsä Minneotaa. Swede Prairie Townsip on nykyään hieman yli puolentoistasadan asukkaan kylä Yellow Medicine Countyn piirikunnassa Minnesotan osavaltion lounaisosassa. Holmin mukaan kaikki koulun lapset olivat perheidensä ensimmäinen sukupolvi, joiden äidinkieli oli englanti. Mitä "Slough" tarkoittaa sitten tässä tapauksessa... Kyseessä lienee joko "lampi", "järvi" (erityisesti "matala järvi"), "räme" tai "suo". Pohjoiseen kylästä on Minnesota-joen rämeinen uoma, ja kylän ympäristössä on joitakin pieniä lampia, joista muutamalla on nimi ja nimissään järvi("lake"), vaikka ne eivät ole selvästikään suomalaisessa mielessä järven kokoisia. Valitsin ensin lammen, mutta muutin sen "rämeeksi" löydettyäni tämän kuvauksen tulevasta Swede Prairie Townshipin seudusta vuodelta 1867:
"In some of the sloughs I found young cottonwood trees growing of one two and even three
years growth even in quite isolated places and if
the fire could be kept out there is no doubt but that
timber would spring up most everywhere.”
#BillyHolm #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

.jpg)





.jpeg)



.jpg)









