Christina Rossetti(1830-1894)
Veneet purjehtivat joilla,
ja laivat purjehtivat merillä;
mutta pilvet jotka purjehtivat taivaan poikki
ovat paljon viehättävämpiä kuin nämä.
On siltoja joilla,
niin viehättäviä kuin kuin vain tahdot;
mutta kaari joka ylittää taivaan,
ja on korkeampi puita,
ja rakentaa tien maasta taivaaseen,
on viehättävämpi paljon näitä.
Boats sail on rivers on suomennettu kokoelmasta Sing-song: A Nursery Rhyme Book(Lontoo: Macmillan & Co., Limited 1915, 1. painos 1872), sivulta 103.
Kuvituksena on runon sisältävä kokoelman sivu, jonka kuvitus on englantilaisen taiteilijan Arthur Hughesin(1832-1915).
#ChristinaRossetti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti