Paavi Damasus I(n. 304-384)
Herakleios kielsi langenneita syntejänsä valittamasta,
Eusebios neuvoi kurjia itkemään vikojansa.
Ihmiset ovat murretut puolueisiin, raivo ylös liekehtien.
Kapina, murha, sota, epäsopu, kiistat.
Äkisti he olivat yhtäläisesti isketyt tyrannin julmalla raivolla,
vaikka piispa säilytti koskemattomana sopimuksen rauhasta.
Iloiten hän piti parempana maanpakoa Herra tuomarinansa;
hän maailman hylkäsi ja elämänsä Sisilian rannalla.
Eusebiokselle, piispalle ja marttyyrille
isä Damasuksen ihailija ja ystävä
Furius Dionysius Filocalus tämän järjesti.
Damascus episcopus fecit on suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Damasus the bishop made (this).
Damasus I oli paavina vuosina 366-84. Tämä on yksi hänen noin kuudestakymmenestä säilyneestä runostaan, joka alunperin koristi paavi Eusebioksen oletettua hautaa Callixtuksen katakombissa Roomassa (josta kuva).
Herakleios ja Eusebios olivat eri ryhmien valitsemia Rooman piispoja joskus vuosien 308-10 välillä. Katolinen kirkko pitää Eusebiosta paavina ja Herakleiosta vastapaavina. Keisari Maxentius(306-12) karkotti heidät molemmat Sisiliaan, jossa Eusebios kuoli. Langenneet olivat kristittyjä jotka olivat julkisesti luopuneet uskostaan kristittyihin kohdistuneiden vainojen aikana.
Furius Dionysius Filocalus oli eri lähteiden mukaan joko kalligrafi ja kaivertaja tai roomalainen aristokraatti, joka laaditutti nimissään kulkevat kirjoitukset muilla. Hän oli (ehkä) vuotta 354 koskevan kalenterikoodeksin tekijä tai toimituttaja.
#Käännös #Käännäslyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runous #Runoutta #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti