keskiviikko 19. marraskuuta 2025

HYVÄ PAIMEN VOHLAN KANSSA

Matthew Arnold(1822-1888)

Hän pelastaa lampaat, vuohia hän ei pelasta.
Niin soi Tertullianuksen tuomio, puolella
tuon säälimättömän fryygialaisen lahkon joka julisti,
"Hän ei voi peseytyä missään uuden anteeksiannon lähteessä,

joka tekee syntiä, kerran kasteen aallon kylvettämä."
Niin puhui kiihkeä Tertullianus. Mutta hän huokasi,
imeväinen Kirkko! rakkaudesta jonka vuoksen tunsi
virtaavan itseensä Herransa vielä äskettäisestä haudasta.

Ja sitten hän hymyili; ja katakombeissa,
silmin täyttynein mutta sydämin aidosti innostunein,
noille seinille maanalaisille, minne hän kätki

päänsä keskelle alhaisuutta, kuolemaa, ja hautoja,
hän Hyvän Paimenensa hätäisen kuvan piirsi -
ja hartioillansa, ei lammasta, vaan vohla.

The Good Shepherd With the Kid on suomennettu kirjasta The Poetical Works of Matthew Arnold(Lontoo: The Macmillan and Co., Ltd. ja New York: The Macmillan Co., 1896), sivulta 184.

Tertuallinus on karthagolainen kirkkoisä Tertullianus(n. 155 - n. 220), montanismin kuuluisin seuraaja.

Fryygialainen lahko on montanismi, fryygialaisen Montanoksen vuonna 156 tai 172-73 perustama ja ensi kertaa vuonna 177 lähteissä esiintyvä kristinuskon kerettiläisenä pidetty, tiukan moralistinen, Jeesuksen pikaista toista tulemista ja profetoimista korostanut suuntaus, joka katosi 500-luvun jälkeen keisari Justinianus I:sen(482-565, hallitsi 527-65) siihen kohdistamien vainojen seurauksena. Fryygia on entinen kuningaskunta (noin vuoteen 680 eaa) ja alue Anatolian keskiosassa.

Hän, kristillinen alkukirkko, on runon alkuperäistekstissä "she". 

Vohla on vuohenvasa.

Runon ongelmiin kuuluu esimerkiksi rivi With eye suffused but heart inspired true jossa "true" kääntyisi "aito", "tosi, "uskollinen", "vanhurskas" joista valintaa täytyy tehdä ja "suffused" on varsinainen ongelma. Se voisi tarkoittaa "peittyneenä", "peitossa", "täynnä" (vaikkapa kyynelten, johon runo ei mitenkään suoraan viittaa) mutta tässä tapauksessa tarkoittanee katakombien pimeyttä, valon puutetta, jonka vuoksi silmien on vaikea nähdä; merkitys, jota sanalla "suffuse" ei ole englanninkielessä, mutta minkä runon kohta sille pakottanee. Vaihtoehdot sen suhteen vain ovat vähissä, ja siinä tapauksessa käännöksen pitäisi olla vapaa, "silmin tuskin näkevin" tai vastaavaa. Käännän kuitenkin "silmin täyttynein", mutta en usko, että se on oikein.

Kuvituksena on kuva Jeesuksesta hyvänä paimenena kantaen vuohta Priscillan katakombeista Roomassa kolmannelta kristilliseltä vuosisadalta. Kolmetoista kilometriä käytäviä sisältävät Priscillan katacombit kaivettiin 2. ja 5. vuosisadan välillä. Niihin haudattiin noin 40 000 ihmistä. Roomalaisen aatelisnaisen Priscillan - joka ehkä lahjoitti alueen hautauskäyttöön - nimeä kantavat katakombit tunnetaan myös nimellä Regina catacumbarum, "katakombien kuningatar".


#MatthewArnold #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti