tiistai 11. marraskuuta 2025

MATKATEN

William Wordsworth(1770 –1850)
Tämä on se paikka: - kuinka leudosti aurinko
paistaa hiipuvien lehtien välissä! ilma
tavanomaisessa hiljaisuudessa tämän metsän
on enemmän kuin hiljainen: ja tämä kanervien peti,
missä olemme löytävä niin suloisen lepopaikan?
Tule! - anna minun nähdä sinun vajoavan hiljaisten
ajatusten uneen, - pitkälliseen kunnes silmäsi
ovat yhtä tyynet kuin vesi kun tuulet ovat menneet
ja kukaan ei voi kertoa minne. - suloinen ystäväni!
Meillä kahdella on ollut niin onnelliset tunnit yhdessä
että sydämeni sulaa sisälläni ajatellessani sitä.
Travelling, kirjoitettu aikaisintaan toukokuun 4. päivänä vuonna 1802 ja muokattu ennen maaliskuun 6. päivää vuonna 1804, on suomennettu Stephen Gillin toimittamasta William Wordsworthin runojen valikoimasta The Major Works(Oxford: Oxford University Press 2000, 1. painos 1984), sivulta 265. Runon julkaisun suhteen Gill viittaa (s. 705) vain Ernest de Selincourtin(1870-1943) ja Helen Darbishiren(1881-1961) toimittamaan The Poetical Works of Willian Wordsworth(1940-49). Gill sanoo kuitenkin perustavansa versionsa käsikirjoitukseen. Seuraan Gilliä, jonka versio hieman poikkeaa välimerkkien ja isojen kirjaimien kohdalta John O. Haydenin(1932-2018) julkaisemasta versiosta tämän toimittamassa Wordsworthin runojen kokoelmassa Poems, Volume I(St. Ives: Penguin 1990, 1. painos 1990), sen sivulla 556. Haydenin mukaan (s. 988) runo julkaistiin ensimmäistä kertaa Darbishiren ja de Selincourtin toimittamana vuonna 1947.
Runon ajoitus tulee runoilijan sisarelta Dorothy Wordsworthilta(1771-1855), joka kirjoitti toukokuun 4. päivästä, jolloin he olivat muunmuassa tavanneet runoilija Samuel Taylor Coleridgen(1772-1834), päiväkirjaansa:

We saw Coleridge on the Wytheburn side of the water; he crossed the beck to us. Mr. Simpson was fishing there. William and I ate luncheon, and then went on towards the waterfall. It is a glorious wild solitude under that lofty purple crag. It stood upright by itself; its own self, and its shadow below, one mass; all else was sunshine. We went on further. A bird at the top of the crag was flying round and round, and looked in thinness and transparency, shape and motion like a moth.... We climbed the hill, but looked in vain for a shade, except at the foot of the great waterfall. We came down, and rested upon a moss-covered rock rising out of the bed of the river. There we lay, ate our dinner, and stayed there till about four o'clock or later. William and Coleridge repeated and read verses. I drank a little brandy and water, and was in heaven...

We had the crescent moon with the "auld moon in her arms." We rested often, always upon the bridges. Reached home at about ten o'clock. . . . We went soon to bed. I repeated verses to William while he was in bed; he was soothed, and I left him. "This is the spot" over and over again.

Kuvituksena on Juliet Whitworthin työ, joka kuvaa Dorothy ja William Wordsworthia vuonna 1802.


#WilliamWordsworth #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti