lauantai 1. marraskuuta 2025

LOHDUTUSHAASKA

Gerard Manley Hopkins(1844-1889)

En, minä en, lohdutushaaska, Epätoivo, herkuttele sinulla;
   en pura - löysiä kuten ne saattavat olla - näitä viimeisiä ihmisen säikeitä
   minussa tai, mitä väsyneimpänä, huuda en voi enää. Minä voin;
voin jotakin, toivoa, haluta päivän tulevan, olla valitsematta olla olematta.
Mutta oi, mutta oi sinä kauhistuttava, miksi minuun karkeasti
   maailmaa piinaavan oikean jalkasi heilautat? asetat leijonanraajan vasten minua? silmäilet
   tummin ahmivin silmin mustelmaisia luitani? ja puhallat
oi käänteissä myrskyn, minua kasassa siellä; minä vauhkona välttää sinua ja paeta?

Miksi? Että akanani saattaisi lentää; jyvänä levätä, paljaana ja selkeänä.
    Jopa tuossa kaikessa raadannassa, tuossa vaivassa, koska (näyttää) suutelin vitsaa,
ennemmin kättä, sydämeni katso! latki voimaa, ryöväsi ilon, nauroi, kannusti.
   Kannusti ketä kuitenkin? Sankaria jonka taivainen käsittely viskasi minut, jalka tallasi
minut? tai minua joka taistelin häntä vastaan? Oi kumpi? Onko se molempi? Tuona yönä, tuona vuotena
    nyt menneen pimeyden minä surkimus makasin kamppaillen kanssa (Jumalani!) Jumalani.

(Carrion Comfort, kirjoitettu 1885, julkaistu 1918.)

Hopkinsin englantia ei voi niinkään kääntää kuin selittää. Suomennokseen on pakko lisätä sanoja jotka runoilija jättää pois alkuperäistekstissä, mutta
jotka voi otaksua kokonaisuuden perusteella, ja runoilijan ilmaisua on muutenkin avattava, jottei lopputulos ole aivan hämärä ja sekava. Olen esimerkiksi kääntänyt selittävästi "miksi minuun karkeasti / maailmaa piinaavan oikean jalkasi heilautat? asetat leijonanraajasi vasten minua?" kun alkuperäisteksti kuuluu 
why wouldst thou rude on me / Thy wring-world right foot rock? lay a lionlimb against me?

Kuvituksena on Ann Eleanor Hopkinsin(1815-87) Gerard Manley Hopkinsin muotokuva, työ on vuodelta 1859.


#GerardManleyHopkins #GMHopkins #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti