maanantai 17. marraskuuta 2025

VALAS, HÄNEN VALLINSA

Derek Walcott(1930-2017)

Ylistää sinivalaan kirkasta purskahdusta
kirjoittaa, "Oi purkaus!" kunnioittaen suihkua
aiheuttaa tämän kirouksen:
       "Suuret ovat nöyryytetyt oleva!"
heiltä jotka nöyryyttivät Jumaluutta, eläimellisyyttä, runoutta.

Kerran, Herra kohotti tämän vallin eteen silmiemme,
kerran, merillämme, valaat piehtaroivat,
harppunoija oli yleinen. Kerran, kuulin
hetulavalaasta rantautuneesta Grenadiineilla, paloittelemasta
pilkkaavien, muurahaistenlaisten kylien; saalis
alennettu majesteettisuudesta pygmin kokoiseksi.
Suolakuoressa, tarunomainen,
ja kuollut.

Poika joka kertoi minulle ei voinut uskoa silmiänsä,
ja minä uskoin häntä. Kun olin pieni
Jumala ja rantautunut valas olivat mahdollisia.
Valaat ovat harvempia, Jumala on näkymätön.
Silti, kautta Hänen lahjansa, ylistän käsittämätöntä,
vaikka poika saattaa olla kuollut, ylistys epämuodikas,
tarina apokryfinen.

The Whale, His Bulwark julkaistiin kokoelmassa The Castaway and Other Poems(1965) osana sarjaa A Tropical Bestiary ja on suomennettu Wayne Brownin(1944-2009) toimittamasta kokoelmasta Selected Poetry(Reading: Heinemann 1993, 1. painos 1981), kirjan sivulta 20.

Derek Walcott oli Karibianmeren Saint Lucian saarivaltiosta kotoisin ollut näytelmäkirjailija ja runoilija, joka voitti Nobelin kirjallisuudenpalkinnon vuonna 1992. Walcottin pitkä kirjallinen ura alkoi hänen esikoisrunokokoelmansa 25 Poems julkaisun myötä vuonna 1948. Hänen pääteoksensa on eeppinen runoelma Omeros(1990). Nobel-palkituksi kirjailijaksi Walcottilta on suomennettu hyvin vähän.

Olen kääntänyt valliksi alkuperäistekstin "Bulwark" mikä voisi kääntyä myös ja ehkä kuvastaen Walcottin tarkoitusta paremmin sanoilla "aallonmurtaja" ja "suojavalli", mutta jotka ovat suomenkielessä vähemmän runollisia sanoja.

Ensimmäisellä ja toisella rivillä ongelmana käännettäessä ovat "jet", "fountain" ja "spout" jotka kaikki kääntyisivät runon kehyksessä luontevimmin sanalla "suihku".

Olen kääntänyt viidenneksi viimeisen rivin "foundered" runon kontekstin vuoksi "rantautuneeksi" enkä "vajonneeksi" jne koska se esiintyy tässä merkityksessä joissakin muissa kirjallisissa yhteyksissä, kuten hyvin kaukana Nobelin kirjallisuudenpalkinnon voittaja Walcottista olevassa Emmett McDowellin(1914-75) asteroidille sijoittuvassa tieteistarinnassa Love Among the Robots(1946): Beyond the laboratory a somewhat larger igloo housed the mine shaft, reduction plant and tipple. A dilapidated tramp freighter sprawled beside the tipple like a foundered whale.

Kolmanneksi viimeisen rivin "unfathomable" olisin mielelläni kääntänyt "mittaamattomaksi" [kuten mittaamaton syvyys merellä, koska "fathom" on englanniksi "syli", "luodata", eli merkityksessä "luotaamatonta" (jota ei voi "luodata")] koska se sopisi runon merelliseen kuvastoon, mutta epäilen, että nykypäivänä se ehkä otettaisiin liian kirjaimellisesti. Joten käännän "käsittämätöntä". 

Viimeisen rivin "apocryphal" olisi kirjaimellisesti "apokryfinen", minkä lopulta valitsin runon uskonnollisen värityksen vuoksi, mutta puhtaasti runollisesti "arvelutta", "epäilyttävä" jne sopisivat tuohon kohtaan paremmin.

Grenadiinit on noin kuudensadan saaren pohjois-etelä -suuntainen saariryhmä läntisellä Karibianmerellä ja jaettu Grenadan ja Saint Vincentin ja Grenadiinien saarivaltioiden välillä.

Suolakuoressa viittaa ruuanvalmistukseen jossa valaan palat peitetään kokonaan suolalla.


#DerekWalcott #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #SaintLucia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti