Derek Walcott(1930-2017)
Puolet ystävistäni ovat kuolleita.
Teen sinulle uusia, sanoi maa.
Ei, anna heidät takaisin, kuten he olivat, sen sijaan,
vikoineen ja kaikkineen, huusin.
Tänä iltana voin siepata heidän puheensa
vaimean tyrskyn huminasta
halki ruokojen, mutta en voi kävellä
valtameren kuunvalaisemilla lehdillä
yksin pitkin tuota valkoista tietä,
tai kellua uneksuvan liikkeen myötä
pöllöjen jättäessä maan painon.
Oi maa, määrä ystävien joita pidät
ylittää heidän yhä jäljellä rakastettaviksi.
Aasianjättiruo'ot kallion luona välähtävät vihreinä ja hopeisina;
ne olivat uskoni serafien peitset,
mutta siitä mikä on menetetty kasvaa jotakin vahvempaa
jolla on kiven järkevä säteily,
kestävä kuunvalo, epätoivoa kauempana,
vahva kuin tuuli, joka halki jakautuvien ruokojen
tuo rakastamamme eteemme, kuten he olivat,
vikoineen ja kaikkineen, eivät jalompina, vain siinä.
Sea Canes julkaistiin kokoelmassa Sea Grapes(1976) ja on suomennettu Wayne Brownin(1944-2009) toimittamasta kokoelmasta Selected Poetry(Reading: Heinemann 1993, 1. painos 1981), kirjan sivulta 78.
Runon ongelmista yksi on itse otsikon "Sea canes". Walcottin runon ohella olen löytänyt siitä vain muutaman maininnan, ilman virallista lajinimeä, ja kyseessä vaikuttaa olevan selvästi epävirallinen nimi - joka sitä käyttävillä henkilöillä voinee tarkoittaa eri heinäkasveja. Eri lähteiden mukaan kyseessä voisi olla jokin Arundinaria-, Arundo- tai Phragmatis-sukujen heinäkasveista. Arundinaria-suvulla ja sen lajeilla ei ole mitään suomenkielisiä nimiä, kun taas Karibianmerellä myös tavattavalla Arundo donaxilla on, aasianjättiruoko, ja niinikään siellä tavattavalla Phragmatis australis -lajilla on myös, jättiruoko. Kuitenkin yksi lähde, johon en aivan täysin luota (se ei anna mitään perusteita väitteelle, joten kyseessä voi olla vain arvaus, enemmän tai vähemmän valistunut), väittää että tässä Walcottin runossa olisi kyseessä juuri Arundo donax. Joten valitettavasti pitkähkön etsinnän jälkeen jäin epätietoisuuden valtaan asian suhteen. "Aasianjättiruo'ot" nimenä Karibianmerelle sijoittuvalle runolle ei ole paras mahdollinen. "Jättiruo'ot" voisi olla harhaanjohtava. Ja kääntää vain "meriruo'ot" olisi, koska kyseessä ovat taas aivan eri kasvit. Koska kyseessä on kuitenkin runous eikä kasvitiede, käännän "sea canes" jättoruo'oiksi. Edelleen näihin liittyen Brownin mukaan (s. 133) "green and silver" voivat tarkoittaa kasveja päivänvalossa ja kuunvalossa, eivät kasvin väritystä yleensä, mutta hän esittää epäilyn oman ehdotuksensa suhteen.
Brownin mukaan (s. 134) runossa kuolleiden sielut lähtevät Maasta "valkoista tietä" pitkin.
Kuvituksena on vanhan postikortin kuva Castriesin satamakaupungista runoilijan kotisaarella Saint Lucialla. Olisin laittanut otsikon kasvin kuvan, jos olisin saanut raudanlujan varmuuden siitä, mikä kasvi "sea cane" oikein on.
#DerekWalcott #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #SaintLucia #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti