lauantai 15. marraskuuta 2025

MAA

Derek Walcott(1930-2017)

Anna päivän kasvaa sinussa ylöspäin
jalkojesi kautta,
kasvinivelten,

kivisiin polviisi,
kunnes illan tullessa olet musta puu;
tunne, illan myötä,

pallokiitäjät tihentämässä hiuksiasi,
uusi kuu nousemassa otsastasi,
ja kuunvalaisemat juonteet hopeaa

juoksemassa kainaloistasi
kuin purot valkoisten lehtien alla.
Nuku, muurahaisten

kulkiessa ylitse silmäluomiesi.
Et ole koskaan omistanut mitään
niin syvällisesti kuten tämän.

Tämä on kaikki mitä olet omistanut
lähtien ensimmäisestä huudostasi
kaikkeuden halki;

tätä sinulta ei voida koskaan viedä.

Earth julkaistiin kokoelmassa Sea Grapes(1976) ja on suomennettu Wayne Brownin(1944-2009) toimittamasta kokoelmasta Selected Poetry(Reading: Heinemann 1993, 1. painos 1981), kirjan sivuilta 80-81.

Runon kolmannen rivin "vegetal knuckles" on ongelmallinen; joudun epäröinnin (ja virheelliseksi olettamani alkuperäisen käännöksen) jälkeen otaksumaan, että "knuckles" tässä on sanan vanhahkossa merkityksessä, tarkoittaen "niveltä" tai "polviniveltä". 

Runon seitsemännen rivin "the swifts" saattaa olla pallokiitäjä, Tachornis phoenicobia, ja olen kääntänyt kohdan käyttäen koko nimeä, koska pelkkä "kiitäjät" saattaisi hämtä; "pallokiitäjät" lukiessaan voi ehkä arvata mistä on kyse, linnuista puussa.

Pallokiitäjä.
Olen joutunut kääntämään runon lopun, sen viimeisen rivin "you can never be dispossessed", vapaammin ja epätyydyttävästi; olen joutunut lisäämään "tätä" joka sisältyy epäsuorasti, suoraan julkituomattomana, alkuperäistekstiin, mutta käännöksessäni vaikuttaa siltä, että jokin ulkopuolinen taho voisi riistää runon kokemuksen, kun taas harkitsemassani "tätä sinä et voi koskaan menettää" kyseessä olisi epäpersoonallisempi uhka kokemukselle, kun taas alkuperäisteksti sisältää molemmat merkitykset. Hylkäsin ajatuksen kääntää "et voi koskaan olla koditon", koska se vaikutti olevan vielä kauempana alkuperäistekstin merkityksestä.

Kuvan lähde.
Runon kuvituksena on pallokiitäjän ohella runoilijan kotisaarella Saint Lucialla kasvavan karibianaitomahongin, Swietenia mahongi, oksa lehtineen. Puu voi elää jopa 400-vuotiaaksi.


#DerekWalcott #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #SaintLucia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti