Rainer Maria Rilke(1875-1926)
Herra: on aika. Kesä oli hyvin pitkä.
Heitä varjosi aurinkokelloille,
ja päästä tuulet vapaiksi niityille.
Komenna viimeiset hedelmät kypsymään;
anna niille kaksi eteläistä päivää vielä,
kehota ne täyteläisyyteen ja aja
viimeinen makeus rikkaaseen viiniin.
Ne joilla ei ole taloa eivät nyt ole koskaan sitä rakentava.
Ne jotka ovat nyt yksin ovat pysyvä niin kauan aikaa,
ovat pysyvä hereillä, lukeva, kirjoittava pitkiä kirjeitä,
ja ovat vaeltava edestakaisin rauhattomasti
valtakaduilla kun lehdet putoavat.
21.09.1902 Pariisi
(Herbsttag; Das Buch der Bilder, 1902.)
Suomennettu vertaillen Paul Archerin, William Gassin(1924-2017), Mary Kinzie'n(1944-), Hannah Liebmannin ja Galway Kinnellin(1927-2014), John Loganin(1923-87) ja Stephen Mitchellin(1943-) englanninkielisiin käännöksiin.
Kuvituksena on ranskalaiset, puolalais-saksalaiset sukujuuret omanneen taidemaalari Ferdinand Marks vanhemman(1861-1943) maalaus Les Fortifications, boulevard Gouvion-Saint-Cyr(1902). ["Vanhempi" erotuksena hänen pojastaan, taiteilija Ferdinand Marks nuoremmasta(1891-1932). Samaan taiteilijasukuun kuului myös Ferdinand Marks vanhemman nuorempi veli Albert(1871-1941).]
#RainerMariaRilke #Rilke #ItävallanKirjallisuus #ItävallanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti