John Clare(1793-1864)
Sorsa säikähtää kuin ajatus äkillinen,
ja haikara hidas kuin se saattaisi kiinni jäädä.
Lepattavat varikset uupuneilla siivillä ohi käyvät
ja harmaapartanaakat mekastamassa lentäessänsä.
Kottaraisten joukot suhahtavat ja ohi kiirehtivät,
ja kuin hyytymä iltataivaan pimentävät.
Kiurut kuin ukkonen nousevat ja ympäriinsä kiitävät
sitten putoavat ja painautuvat sänkikamaralle.
Villi joutsen kiirehtää korkealla ja äänin äänekkäin
valkoisen kaulan iltapilveä tähyillessä.
Väsyneet mustavarikset kaukaisiin metsiin ovat menneet.
Pitkin pyrstöin räpyttelee harakka
viereiseen puuhun, ja jättää kaukaisen variksen
kun pikkulinnut alla reunalla kyyhöttävät.
(Autumn Birds.)
Rivin kuusi "clod" voisisi kääntyä "möykky", "paakku" mutta yksi sen muista merkityksistä englanniksi on "hyytymä", joka sillä oli jo keskienglannin kielessä. Jotenkin tämä miellyttää minua enemmän kielikuvana kuin taivaalla lentävä multapaakku.
Runon ongelmista yksi on sana "suthy" - "The larks like thunder rise and suthy round" - jota mikään tutkimani sanakirja ei tunne, ja vaikka yksi lähde väitti sen tietävänsä (kyseessä olisi murresana, ei kirjoitusvirhe tai runoilijan oma keksintö), ei sitä selittänyt, koska lähteen mukaan sen kyllä keksii kun vähän miettii... Olen miettinyt, en ole keksinyt. Oletan, että kyseessä olisi synonyymi jollekin seuraavista: "Shoot", "soar", "sweep", "swerve" tai "turn". Olen valinnut "shoot" ajatellen että se voisi olla tässä merkityksissä "ampaista", "lennähtää", syöksyä", "viilettää". Kyseessä on pelkkä arvaus.
Runon alkuperäistekstin "wild swan" on jokin kolmesta Englannissa tavattavista joutsenlajista: Kyhmyjoutsen, laulujoutsen tai pikkujoutsen.
Sänkikamara ("stubble ground") on sänkipelto.
"With lengths of tail the magpie winnows on / To neighbouring tree" ei ole täysin selvä minulle, mutta otaksun että sen voisi tulkita niin, että siiveniskut kuljettavat kerrallaan harakan pyrstönmitan eteenpäin. Otaksun, mutta epäilen tämän olevan väärä oletus ja että kyseessä on vain "pitkin pyrstöin" tai vastaavaa ja käännän sen mukaan.
Käännän viimeisen rivin "edge" kirjaimellisen merkityksen mukaan "reunalla" (pellon ja metsän välissä), mutta se voi tässä merkitä "hedge" eli "pensasaita".
Kuvituksena on William Hiltonin(1786-1839) maalaus runoilijasta vuosilta 1820-21.
#JohnClare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti