perjantai 14. marraskuuta 2025

RANTAUTUMINEN, GRENADA

Derek Walcott(1930-2017)

(Robert Headille, merenkävijälle)

Missä olet tiukasti ankkuroituna,
aaltoilu sinisten aluskukkuloiden, leimahtaneet sokeriruo'ot
hyökymässä kumpupilviin eivät voi tulla kuulluiksi;
kuin hidas, rikkumaton valtameri,
yksi liike taivuttaa ruohon siellä minne sinut laskettiin,
ja kerroksinen meri
jonka mahtavuuksia halveksit
kohoaa ylös äänestä.

Sen mielialat eivät sisältäneet mitään tarustoa
sinulle, se oli työskentelypaikka
vetoisuuksien ja hallittujen tähtien;
valitsit rantautumisesi merenkävijän
satunnaisella varmuudella,
tyynenä kuin tuo rotu
jonka sydämeen kävit satamaan;
kuolemasi oli lokikirjan merkintä,
kärsimyksesi piti uuvuttavan
pidättyvyyden heidän
joiden rituaalit eivät ole koskaan julkisia,
inhoten määrätä, loukata.
Syvä ystävä, opeta minut oppimaan
sellainen levollisuus, sellainen rantautuminen mennen,
sellainen pilkkaava hyväksyntä noiden
huoliteltujen hautakivien elegioiden
jotka riimittelevät loppumme.

Landfall, Grenada julkaistiin kokoelmassa The Gulf and Other Poems(1969) ja on suomennettu Wayne Brownin(1944-2009) toimittamasta kokoelmasta Selected Poetry(Reading: Heinemann 1993, 1. painos 1981), kirjan sivulta 32.

Robert Headista lähteet sanovat vain, että hän oli Walcottin ystävä.


Runossa on runsaasti ongelmia käännöstä tehtäessä, koska jo alkuperäisteksti on vaikeasti tulkittava paikoin. Esimerkkinä olkoon tämä kohta: Brown kommenteissaan toteaa, että "the blown canes surging to cumuli" olisivat tulessa, ja hän tarjoaa sanalle "cumuli" kaksi vaihtoehtoa; joko valitsemani kumuluspilvet tai "cumuli" synonyyminä sanalle "accumulate". Sanalla "blow" on niin monta merkitystä, että ellen seuraisi Brownia lopputulos olisi lähinnä hakuammuntaa - sanakirjoista löytyy sanoille blow ja blown yli neljäkymmentä eri merkitystä. Kuitenkin minulla on hieman epäilyksiä sen suhteen - kyseessä voisivat olla vaikka tuulen lennättämät sokeriruo'ot - mutta käännän kohdan vapaasti Brownin ehdotuksen perusteella, valiten "leimahtaneet". Kyseessä on vain yksi esimerkkki runon kääntämisen ongelmista - "ruled stars" voisi olla myös "hallitsi tähtiä" jne.


#DerekWalcott #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #SaintLucia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti