keskiviikko 19. marraskuuta 2025

HYVÄ PAIMEN VOHLAN KANSSA

Matthew Arnold(1822-1888)

Hän pelastaa lampaat, vuohia hän ei pelasta.
Niin soi Tertullianuksen tuomio, puolella
tuon säälimättömän fryygialaisen lahkon joka julisti,
"Hän ei voi peseytyä missään uuden anteeksiannon lähteessä,

joka tekee syntiä, kerran kasteen aallon kylvettämä."
Niin puhui kiihkeä Tertullianus. Mutta hän huokasi,
imeväinen Kirkko! rakkaudesta jonka vuoksen tunsi
virtaavan itseensä Herransa vielä äskettäisestä haudasta.

Ja sitten hän hymyili; ja katakombeissa,
silmin täyttynein mutta sydämin aidosti innostunein,
noille seinille maanalaisille, minne hän kätki

päänsä keskelle alhaisuutta, kuolemaa, ja hautoja,
hän Hyvän Paimenensa hätäisen kuvan piirsi -
ja hartioillansa, ei lammasta, vaan vohla.

The Good Shepherd With the Kid on suomennettu kirjasta The Poetical Works of Matthew Arnold(Lontoo: The Macmillan and Co., Ltd. ja New York: The Macmillan Co., 1896), sivulta 184.

Tertuallinus on karthagolainen kirkkoisä Tertullianus(n. 155 - n. 220), montanismin kuuluisin seuraaja.

Fryygialainen lahko on montanismi, fryygialaisen Montanoksen vuonna 156 tai 172-73 perustama ja ensi kertaa vuonna 177 lähteissä esiintyvä kristinuskon kerettiläisenä pidetty, tiukan moralistinen, Jeesuksen pikaista toista tulemista ja profetoimista korostanut suuntaus, joka katosi 500-luvun jälkeen keisari Justinianus I:sen(482-565, hallitsi 527-65) siihen kohdistamien vainojen seurauksena. Fryygia on entinen kuningaskunta (noin vuoteen 680 eaa) ja alue Anatolian keskiosassa.

Hän, kristillinen alkukirkko, on runon alkuperäistekstissä "she". 

Vohla on vuohenvasa.

Runon ongelmiin kuuluu esimerkiksi rivi With eye suffused but heart inspired true jossa "true" kääntyisi "aito", "tosi, "uskollinen", "vanhurskas" joista valintaa täytyy tehdä ja "suffused" on varsinainen ongelma. Se voisi tarkoittaa "peittyneenä", "peitossa", "täynnä" (vaikkapa kyynelten, johon runo ei mitenkään suoraan viittaa) mutta tässä tapauksessa tarkoittanee katakombien pimeyttä, valon puutetta, jonka vuoksi silmien on vaikea nähdä; merkitys, jota sanalla "suffuse" ei ole englanninkielessä, mutta minkä runon kohta sille pakottanee. Vaihtoehdot sen suhteen vain ovat vähissä, ja siinä tapauksessa käännöksen pitäisi olla vapaa, "silmin tuskin näkevin" tai vastaavaa. Käännän kuitenkin "silmin täyttynein", mutta en usko, että se on oikein.

Kuvituksena on kuva Jeesuksesta hyvänä paimenena kantaen vuohta Priscillan katakombeista Roomassa kolmannelta kristilliseltä vuosisadalta. Kolmetoista kilometriä käytäviä sisältävät Priscillan katacombit kaivettiin 2. ja 5. vuosisadan välillä. Niihin haudattiin noin 40 000 ihmistä. Roomalaisen aatelisnaisen Priscillan - joka ehkä lahjoitti alueen hautauskäyttöön - nimeä kantavat katakombit tunnetaan myös nimellä Regina catacumbarum, "katakombien kuningatar".


#MatthewArnold #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 18. marraskuuta 2025

TALVINEN KUKKAKIMPPU

William Cowper(1731-1800)

1
Mitä luonto, voi! on kieltänyt
hauraalle kasvustolle saaremme,
taide on toimittanut määrässä,
ja talvi on koristeltu hymyllä.
Näe Mary mitä kaunokaisia tuon
suojasta tuon vajan aurinkoisen,
missä kukilla on sulot keväiset, 
vaikka ulkopuolella ovat jäätyneitä ja kuolleita.

2.
Tämä on lehvästö idyllisten sulojen
missä Flora on yhä kukoistuksessansa,
linnoitus johon vetäytyy
sään julmilta hyökkäyksiltä.
Maan pitäessä vaippaa lumen,
nuo neilikat ovat yhtä tuoreita ja yhtä eläväisiä,
kuin kaunein ja suloisin jotka kukkivat
toukokuun suloisella rinnalla.

3.
Näe kuinka ne ovat selviytyneet turvallisesti
niin ankaran taivaan paheksunnasta,
sellainen Maryn tosi rakkaus joka on elänyt
halki monen kuohuvan vuoden.
Sulot myöhään kukkivan ruususen
vaikuttavat olevan sulostuttamat eläväisemmän sävyn,
ja surujen talvi näyttää parhaiten
totuuden ystävästä, kaltaisestasi.

(The Winter NosegayPoems: by William Cowper, of the Inner Temple, Esq, 1782.)

Mary on runoilijan pitkäaikainen kumppani Mary Unwin(1723-96).

Flora oli roomalainen kukkivien kasvien jumalatar.

Kuvituksena on Rembrandt van Rijn'in(1606-69) maalaus Flora(1634).


#WilliamCowper #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

PIISPA DAMASUS TEKI TÄMÄN

Paavi Damasus I(n. 304-384)

Herakleios kielsi langenneita syntejänsä valittamasta,
Eusebios neuvoi kurjia itkemään vikojansa.
Ihmiset ovat murretut puolueisiin, raivo ylös liekehtien.
Kapina, murha, sota, epäsopu, kiistat.
Äkisti he olivat yhtäläisesti isketyt tyrannin julmalla raivolla,
vaikka piispa säilytti koskemattomana sopimuksen rauhasta.
Iloiten hän piti parempana maanpakoa Herra tuomarinansa;
hän maailman hylkäsi ja elämänsä Sisilian rannalla.

Eusebiokselle, piispalle ja marttyyrille
isä Damasuksen ihailija ja ystävä
Furius Dionysius Filocalus tämän järjesti.

Damascus episcopus fecit on suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Damasus the bishop made (this).

Damasus I oli paavina vuosina 366-84. Tämä on yksi hänen noin kuudestakymmenestä säilyneestä runostaan, joka alunperin koristi paavi Eusebioksen oletettua hautaa Callixtuksen katakombissa Roomassa (josta kuva).

Herakleios ja Eusebios olivat eri ryhmien valitsemia Rooman piispoja joskus vuosien 308-10 välillä. Katolinen kirkko pitää Eusebiosta paavina ja Herakleiosta vastapaavina. Keisari Maxentius(306-12) karkotti heidät molemmat Sisiliaan, jossa Eusebios kuoli. Langenneet olivat kristittyjä jotka olivat julkisesti luopuneet uskostaan kristittyihin kohdistuneiden vainojen aikana.

Furius Dionysius Filocalus oli eri lähteiden mukaan joko kalligrafi ja kaivertaja tai roomalainen aristokraatti, joka laaditutti nimissään kulkevat kirjoitukset muilla. Hän oli (ehkä) vuotta 354 koskevan kalenterikoodeksin tekijä tai toimituttaja.


#Käännös #Käännäslyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runous #Runoutta #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Suomennos

maanantai 17. marraskuuta 2025

TELINEET

Seamus Heaney(1939-2013)

Muurarit, kun he aloittavat rakennuksella,
kokeilevat varovaisesti telineitä;

pitävät huolta etteivät lankut luiskahda vilkkaissa kohdissa,
varmistavat kaikki tikapuut, tiukentavat kaikki pulttiliitokset.

Ja silti kaikki tämä tulee alas kun työ on tehty
paljastaen seinät varmasta ja kiinteästä kivestä.

Joten jos, rakkaani, joskus vaikuttaa olevan
vanhoja siltoja murtumassa välillämme

älä pelkää koskaan. Me saatamme antaa telineiden pudota
luottavaisina että olemme rakentaneet seinämme.

(Scaffolding; Death of a Naturalist, 1966.)

Seamus Heaney oli Pohjois-Irlannissa syntynyt ja koulutettu irlantilainen akateemikko, kirjailija ja kääntäjä, sukupolvensa merkittävimpänä pidetty englanniksi kirjoittanut irlantilainen runoilija, joka voitti Nobelin kirjallisuudenpalkinnon vuonna 1995.

 
#SeamusHeaney #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #KirjallisuudenNobel #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VALAS, HÄNEN VALLINSA

Derek Walcott(1930-2017)

Ylistää sinivalaan kirkasta purskahdusta
kirjoittaa, "Oi purkaus!" kunnioittaen suihkua
aiheuttaa tämän kirouksen:
       "Suuret ovat nöyryytetyt oleva!"
heiltä jotka nöyryyttivät Jumaluutta, eläimellisyyttä, runoutta.

Kerran, Herra kohotti tämän vallin eteen silmiemme,
kerran, merillämme, valaat piehtaroivat,
harppunoija oli yleinen. Kerran, kuulin
hetulavalaasta rantautuneesta Grenadiineilla, paloittelemasta
pilkkaavien, muurahaistenlaisten kylien; saalis
alennettu majesteettisuudesta pygmin kokoiseksi.
Suolakuoressa, tarunomainen,
ja kuollut.

Poika joka kertoi minulle ei voinut uskoa silmiänsä,
ja minä uskoin häntä. Kun olin pieni
Jumala ja rantautunut valas olivat mahdollisia.
Valaat ovat harvempia, Jumala on näkymätön.
Silti, kautta Hänen lahjansa, ylistän käsittämätöntä,
vaikka poika saattaa olla kuollut, ylistys epämuodikas,
tarina apokryfinen.

The Whale, His Bulwark julkaistiin kokoelmassa The Castaway and Other Poems(1965) osana sarjaa A Tropical Bestiary ja on suomennettu Wayne Brownin(1944-2009) toimittamasta kokoelmasta Selected Poetry(Reading: Heinemann 1993, 1. painos 1981), kirjan sivulta 20.

Derek Walcott oli Karibianmeren Saint Lucian saarivaltiosta kotoisin ollut näytelmäkirjailija ja runoilija, joka voitti Nobelin kirjallisuudenpalkinnon vuonna 1992. Walcottin pitkä kirjallinen ura alkoi hänen esikoisrunokokoelmansa 25 Poems julkaisun myötä vuonna 1948. Hänen pääteoksensa on eeppinen runoelma Omeros(1990). Nobel-palkituksi kirjailijaksi Walcottilta on suomennettu hyvin vähän.

Olen kääntänyt valliksi alkuperäistekstin "Bulwark" mikä voisi kääntyä myös ja ehkä kuvastaen Walcottin tarkoitusta paremmin sanoilla "aallonmurtaja" ja "suojavalli", mutta jotka ovat suomenkielessä vähemmän runollisia sanoja.

Ensimmäisellä ja toisella rivillä ongelmana käännettäessä ovat "jet", "fountain" ja "spout" jotka kaikki kääntyisivät runon kehyksessä luontevimmin sanalla "suihku".

Olen kääntänyt viidenneksi viimeisen rivin "foundered" runon kontekstin vuoksi "rantautuneeksi" enkä "vajonneeksi" jne koska se esiintyy tässä merkityksessä joissakin muissa kirjallisissa yhteyksissä, kuten hyvin kaukana Nobelin kirjallisuudenpalkinnon voittaja Walcottista olevassa Emmett McDowellin(1914-75) asteroidille sijoittuvassa tieteistarinnassa Love Among the Robots(1946): Beyond the laboratory a somewhat larger igloo housed the mine shaft, reduction plant and tipple. A dilapidated tramp freighter sprawled beside the tipple like a foundered whale.

Kolmanneksi viimeisen rivin "unfathomable" olisin mielelläni kääntänyt "mittaamattomaksi" [kuten mittaamaton syvyys merellä, koska "fathom" on englanniksi "syli", "luodata", eli merkityksessä "luotaamatonta" (jota ei voi "luodata")] koska se sopisi runon merelliseen kuvastoon, mutta epäilen, että nykypäivänä se ehkä otettaisiin liian kirjaimellisesti. Joten käännän "käsittämätöntä". 

Viimeisen rivin "apocryphal" olisi kirjaimellisesti "apokryfinen", minkä lopulta valitsin runon uskonnollisen värityksen vuoksi, mutta puhtaasti runollisesti "arvelutta", "epäilyttävä" jne sopisivat tuohon kohtaan paremmin.

Grenadiinit on noin kuudensadan saaren pohjois-etelä -suuntainen saariryhmä läntisellä Karibianmerellä ja jaettu Grenadan ja Saint Vincentin ja Grenadiinien saarivaltioiden välillä.

Suolakuoressa viittaa ruuanvalmistukseen jossa valaan palat peitetään kokonaan suolalla.


#DerekWalcott #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #SaintLucia #Suomennos

lauantai 15. marraskuuta 2025

KUKAT

Dennis Craig(1929-2004)

En ole koskaan oppinut kukkien nimiä.
Alusta asti, maailmani on ollut kuoppaisten
katujen paikka, missä sakeat, verkkaiset katuojat kisaavat
hitaassa ajassa, pois roskakasoista ja viemäreistä
ohi valkaistujen vanhojen talojen joiden ympärillä kyyristelee
joutilas maa. Siellä, harva vihreä olento kasvoi jahtaamaan
sairaan tomun tylsänharmaata kurjuutta; ei jälkeäkään
kasvista paitsi muutama harva rikkaruoho; vain nämä, ei kukkasia.

Eräänä päivänä, he tyhjensivät paikan ja tekivät puiston
sinne kaupungin slummeihin, ja äkisti
tuli karu loisto kuin salama pimeydessä,
kun parfyymi ja kirkkaat terälehdet jyrisivät hitaasti.
En oppinut mitään nimiä, mutta väri, muoto ja tuoksu merkitsevät
mieleni, yhäkin, pyhillä symboleilla.

(Flowers; Near the Seashore, 1996.)

Dennis Roy Craig
oli Guyanassa syntynyt, suuren osan elämästään Jamaikalla elänyt kieltentutkija, korkeakoulunopettaja, runoilija ja yliopistojen hallintovirkamies. Tämä on hänen kuuluisin runonsa.


#DennisCraig #DennisRCraig #DennisRoyCraig #Guyana #Jamaika #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

PIONI RAVISTAA TERÄLEHTENSÄ

Buson(1716-1783)

Pioni ravistaa terälehtensä,
kaksi, kolme
asettuen toistensa päälle.

Suomennettu Geoffrey Wilkinsonin englanninkielisestä käännöksestä.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

MAA

Derek Walcott(1930-2017)

Anna päivän kasvaa sinussa ylöspäin
jalkojesi kautta,
kasvinivelten,

kivisiin polviisi,
kunnes illan tullessa olet musta puu;
tunne, illan myötä,

pallokiitäjät tihentämässä hiuksiasi,
uusi kuu nousemassa otsastasi,
ja kuunvalaisemat juonteet hopeaa

juoksemassa kainaloistasi
kuin purot valkoisten lehtien alla.
Nuku, muurahaisten

kulkiessa ylitse silmäluomiesi.
Et ole koskaan omistanut mitään
niin syvällisesti kuten tämän.

Tämä on kaikki mitä olet omistanut
lähtien ensimmäisestä huudostasi
kaikkeuden halki;

tätä sinulta ei voida koskaan viedä.

Earth julkaistiin kokoelmassa Sea Grapes(1976) ja on suomennettu Wayne Brownin(1944-2009) toimittamasta kokoelmasta Selected Poetry(Reading: Heinemann 1993, 1. painos 1981), kirjan sivuilta 80-81.

Runon kolmannen rivin "vegetal knuckles" on ongelmallinen; joudun epäröinnin (ja virheelliseksi olettamani alkuperäisen käännöksen) jälkeen otaksumaan, että "knuckles" tässä on sanan vanhahkossa merkityksessä, tarkoittaen "niveltä" tai "polviniveltä". 

Runon seitsemännen rivin "the swifts" saattaa olla pallokiitäjä, Tachornis phoenicobia, ja olen kääntänyt kohdan käyttäen koko nimeä, koska pelkkä "kiitäjät" saattaisi hämtä; "pallokiitäjät" lukiessaan voi ehkä arvata mistä on kyse, linnuista puussa.

Pallokiitäjä.
Olen joutunut kääntämään runon lopun, sen viimeisen rivin "you can never be dispossessed", vapaammin ja epätyydyttävästi; olen joutunut lisäämään "tätä" joka sisältyy epäsuorasti, suoraan julkituomattomana, alkuperäistekstiin, mutta käännöksessäni vaikuttaa siltä, että jokin ulkopuolinen taho voisi riistää runon kokemuksen, kun taas harkitsemassani "tätä sinä et voi koskaan menettää" kyseessä olisi epäpersoonallisempi uhka kokemukselle, kun taas alkuperäisteksti sisältää molemmat merkitykset. Hylkäsin ajatuksen kääntää "et voi koskaan olla koditon", koska se vaikutti olevan vielä kauempana alkuperäistekstin merkityksestä.

Kuvan lähde.
Runon kuvituksena on pallokiitäjän ohella runoilijan kotisaarella Saint Lucialla kasvavan karibianaitomahongin, Swietenia mahongi, oksa lehtineen. Puu voi elää jopa 400-vuotiaaksi.


#DerekWalcott #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #SaintLucia #Suomennos

JÄTTIRUO'OT

Derek Walcott(1930-2017)

Puolet ystävistäni ovat kuolleita.
Teen sinulle uusia, sanoi maa.
Ei, anna heidät takaisin, kuten he olivat, sen sijaan,
vikoineen ja kaikkineen, huusin.

Tänä iltana voin siepata heidän puheensa
vaimean tyrskyn huminasta
halki ruokojen, mutta en voi kävellä

valtameren kuunvalaisemilla lehdillä
yksin pitkin tuota valkoista tietä,
tai kellua uneksuvan liikkeen myötä

pöllöjen jättäessä maan painon.
Oi maa, määrä ystävien joita pidät
ylittää heidän yhä jäljellä rakastettaviksi.

Aasianjättiruo'ot kallion luona välähtävät vihreinä ja hopeisina;
ne olivat uskoni serafien peitset,
mutta siitä mikä on menetetty kasvaa jotakin vahvempaa

jolla on kiven järkevä säteily,
kestävä kuunvalo, epätoivoa kauempana,
vahva kuin tuuli, joka halki jakautuvien ruokojen

tuo rakastamamme eteemme, kuten he olivat,
vikoineen ja kaikkineen, eivät jalompina, vain siinä.

Sea Canes julkaistiin kokoelmassa Sea Grapes(1976) ja on suomennettu Wayne Brownin(1944-2009) toimittamasta kokoelmasta Selected Poetry(Reading: Heinemann 1993, 1. painos 1981), kirjan sivulta 78.

Runon ongelmista yksi on itse otsikon "Sea canes". Walcottin runon ohella olen löytänyt siitä vain muutaman maininnan, ilman virallista lajinimeä, ja kyseessä vaikuttaa olevan selvästi epävirallinen nimi - joka sitä käyttävillä henkilöillä voinee tarkoittaa eri heinäkasveja. Eri lähteiden mukaan kyseessä voisi olla jokin Arundinaria-, Arundo- tai Phragmatis-sukujen heinäkasveista. Arundinaria-suvulla ja sen lajeilla ei ole mitään suomenkielisiä nimiä, kun taas Karibianmerellä myös tavattavalla Arundo donaxilla on, aasianjättiruoko, ja niinikään siellä tavattavalla Phragmatis australis -lajilla on myös, jättiruoko. Kuitenkin yksi lähde, johon en aivan täysin luota (se ei anna mitään perusteita väitteelle, joten kyseessä voi olla vain arvaus, enemmän tai vähemmän valistunut), väittää että tässä Walcottin runossa olisi kyseessä juuri Arundo donax. Joten valitettavasti pitkähkön etsinnän jälkeen jäin epätietoisuuden valtaan asian suhteen. "Aasianjättiruo'ot" nimenä Karibianmerelle sijoittuvalle runolle ei ole paras mahdollinen. "Jättiruo'ot" voisi olla harhaanjohtava. Ja kääntää vain "meriruo'ot" olisi, koska kyseessä ovat taas aivan eri kasvit. Koska kyseessä on kuitenkin runous eikä kasvitiede, käännän "sea canes" jättoruo'oiksi. Edelleen näihin liittyen Brownin mukaan (s. 133) "green and silver" voivat tarkoittaa kasveja päivänvalossa ja kuunvalossa, eivät kasvin väritystä yleensä, mutta hän esittää epäilyn oman ehdotuksensa suhteen.

Brownin mukaan (s. 134) runossa kuolleiden sielut lähtevät Maasta "valkoista tietä" pitkin.

Kuvituksena on vanhan postikortin kuva Castriesin satamakaupungista runoilijan kotisaarella Saint Lucialla. Olisin laittanut otsikon kasvin kuvan, jos olisin saanut raudanlujan varmuuden siitä, mikä kasvi "sea cane" oikein on.


#DerekWalcott #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #SaintLucia #Suomennos

perjantai 14. marraskuuta 2025

SIUNAUS

James Berry(1924-2017)

Kiitos korvalle
että joku voi kuulla

Kiitos näölle
että joku voi nähdä

Kiitos tunnolle
että joku voi tuntea

Kiitos kosketukselle
että voidaan tulla kosketetuksi

Kiitos kukinnalle valkoisen kuun
ja yön mustan huivin levittämiselle
pitämään kyliä ja kaupunkeja yhdessä

(Benediction, Hot Earth Cold Earth, 1995.)

James Berry oli jamaikalaissyntyinen, Yhdysvalloissa vuosina 1942-46 ja Iso-Britanniassa vuodesta 1948 asunut lastenkirjailija, runoilija ja lennätinvirkailija.

Runo on ongelmallisempi kääntää kuin ehkä olettaisi; sen sijaan että kääntää kuten olen tehnyt yllä, voisi kääntää esimerkiksi myös:

Kiitos näöstä
että voi nähdä

Kiitos tunnosta
että voi tuntea

Kiitos kosketuksesta
että voi tulla kosketetuksi

Kiitos kukinnasta valkoisen kuun
ja yön mustan huivin leviämisestä
pitämään kyliä ja kaupunkeja yhdessä


#JamesBerry #BrittiläinenKirjallisuus #BrittiläinenRunous #Jamaika #JamaikanKirjallisuus #JamaikanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RANTAUTUMINEN, GRENADA

Derek Walcott(1930-2017)

(Robert Headille, merenkävijälle)

Missä olet tiukasti ankkuroituna,
aaltoilu sinisten aluskukkuloiden, leimahtaneet sokeriruo'ot
hyökymässä kumpupilviin eivät voi tulla kuulluiksi;
kuin hidas, rikkumaton valtameri,
yksi liike taivuttaa ruohon siellä minne sinut laskettiin,
ja kerroksinen meri
jonka mahtavuuksia halveksit
kohoaa ylös äänestä.

Sen mielialat eivät sisältäneet mitään tarustoa
sinulle, se oli työskentelypaikka
vetoisuuksien ja hallittujen tähtien;
valitsit rantautumisesi merenkävijän
satunnaisella varmuudella,
tyynenä kuin tuo rotu
jonka sydämeen kävit satamaan;
kuolemasi oli lokikirjan merkintä,
kärsimyksesi piti uuvuttavan
pidättyvyyden heidän
joiden rituaalit eivät ole koskaan julkisia,
inhoten määrätä, loukata.
Syvä ystävä, opeta minut oppimaan
sellainen levollisuus, sellainen rantautuminen mennen,
sellainen pilkkaava hyväksyntä noiden
huoliteltujen hautakivien elegioiden
jotka riimittelevät loppumme.

Landfall, Grenada julkaistiin kokoelmassa The Gulf and Other Poems(1969) ja on suomennettu Wayne Brownin(1944-2009) toimittamasta kokoelmasta Selected Poetry(Reading: Heinemann 1993, 1. painos 1981), kirjan sivulta 32.

Robert Headista lähteet sanovat vain, että hän oli Walcottin ystävä.


Runossa on runsaasti ongelmia käännöstä tehtäessä, koska jo alkuperäisteksti on vaikeasti tulkittava paikoin. Esimerkkinä olkoon tämä kohta: Brown kommenteissaan toteaa, että "the blown canes surging to cumuli" olisivat tulessa, ja hän tarjoaa sanalle "cumuli" kaksi vaihtoehtoa; joko valitsemani kumuluspilvet tai "cumuli" synonyyminä sanalle "accumulate". Sanalla "blow" on niin monta merkitystä, että ellen seuraisi Brownia lopputulos olisi lähinnä hakuammuntaa - sanakirjoista löytyy sanoille blow ja blown yli neljäkymmentä eri merkitystä. Kuitenkin minulla on hieman epäilyksiä sen suhteen - kyseessä voisivat olla vaikka tuulen lennättämät sokeriruo'ot - mutta käännän kohdan vapaasti Brownin ehdotuksen perusteella, valiten "leimahtaneet". Kyseessä on vain yksi esimerkkki runon kääntämisen ongelmista - "ruled stars" voisi olla myös "hallitsi tähtiä" jne.


#DerekWalcott #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #SaintLucia #Suomennos

JÄRVELLE

Buson(1716-1783)

Järvelle Fuji
antaa takaisin viidennen
kuun sateen.

Suomennettu Edward McFaddenin englanninkielisestä käännöksestä.

Kuvituksena on Katsushika Hokusain(1760-1849) työ Sade vuoren alapuolella, sarjasta 36 näkymää Fuji-vuorelta.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

SATAMASSA

Derek Walcott(1930-2017)

Kalastajat soutamassa kotiinpäin iltaruskossa
eivät pohdi tyyneyttä jonka halki he liikkuvat,
joten minun, koska tunteet hukkuvat, ei pitäisi enempää pyytää
turvallista iltahämärää jonka levolliset kätesi antavat.
Ja yön, yllyttäjän vanhojen valheiden,
jolle iskevät silmää tähdet kyttyräisiä kukkuloita vartioivat,
ei pitäisi kuulla mitään salaisuutta eteenpäin mennessä; aika tietää
tuon katkeran ja ovelan meren, ja rakkaus kohottaa muureja.
Silti toiset jotka nyt seuraavat ulospäin etenemistäni,
merellä joka on julmempi kuin mikään rakkauden
sana, voivat nähdä minussa tyvenen aikaansaaman kulkuni,
uhmaten uutta vettä muinaisessa huijauksessa;
ja ajattelulta suojassa olevat voivat kiivetä turvassa vuorolaivoille
kuullessaan vähäisiä huhuja melojista hukkuneina lähellä tähtiä.

(The HarbourIn a Green Night: Poems 1948-1960, 1962.)

Derek Walcott oli Saint Lucian saarivaltiosta kotoisin ollut korkeakoulunopettaja, näytelmäkirjailija, opettaja ja runoilija. Hänen esikoisrunokokoelmansa julkaistiin vuonna 1948 ja hänen ensimmäinen esitetty näytelmänsä tuli teatteriin vuonna 1950. Walcott sai Nobelin kirjallisuudenpalkinnon vuonna 1992, suurelta osin pääteoksensa runoelman Omeros(1990) ansiosta.

Runon ongelmiin kuuluu kolmannen rivin päättävä "should no more ask" jonka voi suomentaa joko valitsemallani tavalla tai "ei pitäisi enää pyytää".
Valokuva: Micheline Pelletier/Corbis/ Getty Images.

Kuvituksena on Micheline Pelletier'n(1953-) valokuva Derek Walcottista kotisaarellaan Saint Lucialla.


#DerekWalcott #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #SaintLucia #Suomennos

torstai 13. marraskuuta 2025

NORSUNKORVAT

Derek Walcott(1930-2017)

Tuo purje joka nojaa valoon,
väsyneenä saariin,
kuunari luoviva Karibianmerta

kohti kotia, voisi olla Odysseus,
kotiin suuntaava Aigeianmerellä;
tuo isän ja aviomiehen

kaipaus, alla ryppyisten kitkerien rypäleiden,
on kuin avionrikkoja kuulemassa Nausikaan nimen
jokaisen lokin kiljaisussa.

Tämä ei tuo kenellekään rauhaa. Muinainen sota
pakkomielteen ja velvollisuuden välillä
ei koskaan pääty ja on ollut sama

merenvaeltajalle tai rannalla olevalle
nyt vääntämässä sandaalejaan jalkaan kävelläkseen kotiin,
siitä kun Troija huokasi viimeisen liekkinsä,

ja sokean jättiläisen lohkare aaltoilutti kaukaloa
jonka keinunnasta suuret heksametrit tulevat
ehtyneiden tyrskyjen loppuihin.

Klassikot voivat lohduttaa. Mutta eivät tarpeeksi.

(Sea Grapes; Sea Grapes, 1976.)

Derek Walcott oli saintlucialainen näytelmäkirjailija ja runoilija, joka voitti Nobelin kirjallisuudenpalkinnon vuonna 1992. Hänen pääteoksensa on eeppinen runoelma Omeros(1990). Nobel-palkituksi kirjailijaksi Walcottilta on suomennettu hyvin vähän.

Runosta on olemassa neljä eri versiota, jotka ovat luettavissa muunmuassa runoilijan ystävän Irma E. Goldstraw'n(1923-?) teoksessa Derek Walcott: An Annotated Bibliography of His Works(1984), sivut xx-xxi.
Kuvan lähde.
Copyright: Corrie Scott.

Runolla on yksi suuri ongelma käännöksen suhteen, ja se käy ilmi suomennoksen otsikosta, että Walcottin "Sea Grapes", joiden nimi niin hyvin sopii runon kuvastoon, on Coccoloba uvifera, suomeksi norsunkorva. Harvoin runo kärsii kasviopin vuoksi käännöksessä niin paljon kuin tämä runo.

Kuvituksena on Barbadoksen valokuvausseuran jäsenen Corrie Scottin ottama valokuva.


#DerekWalcott #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #SaintLucia #Suomennos

SUUNNITELMA PUUKSI

Arna Bontemps(1902-1973)

Puu on enemmän kuin varjo
epäselvä taivasta vasten,
enemmän kuin muste läikytetty ohi leijuvien
valkoisten pilvien reunoille.
Puu on enemmän kuin huhtikuinen aikomus
tai turmeltu talvinen oksa
missä rakkaus ja musiikki tapasivat olla.
Puu on jotakin minussa,
aivan liikkumaton ja yksinäinen nyt.

(A Tree Design.)


#ArnaBontemps #Käännös #Käännöslyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 12. marraskuuta 2025

SYKSYN LINNUT

John Clare(1793-1864)

Sorsa säikähtää kuin ajatus äkillinen,
ja haikara hidas kuin se saattaisi kiinni jäädä.
Lepattavat varikset uupuneilla siivillä ohi käyvät
ja harmaapartanaakat mekastamassa lentäessänsä.
Kottaraisten joukot suhahtavat ja ohi kiirehtivät,
ja kuin hyytymä iltataivaan pimentävät.
Kiurut kuin ukkonen nousevat ja ympäriinsä kiitävät
sitten putoavat ja painautuvat sänkikamaralle.
Villi joutsen kiirehtää korkealla ja äänin äänekkäin
valkoisen kaulan iltapilveä tähyillessä.
Väsyneet mustavarikset kaukaisiin metsiin ovat menneet.
Pitkin pyrstöin räpyttelee harakka
viereiseen puuhun, ja jättää kaukaisen variksen
kun pikkulinnut alla reunalla kyyhöttävät.

(Autumn Birds.)

Rivin kuusi "clod" voisisi kääntyä "möykky", "paakku" mutta yksi sen muista merkityksistä englanniksi on "hyytymä", joka sillä oli jo keskienglannin kielessä. Jotenkin tämä miellyttää minua enemmän kielikuvana kuin taivaalla lentävä multapaakku.

Runon ongelmista yksi on sana "suthy" - "The larks like thunder rise and suthy round" - jota mikään tutkimani sanakirja ei tunne, ja vaikka yksi lähde väitti sen tietävänsä (kyseessä olisi murresana, ei kirjoitusvirhe tai runoilijan oma keksintö), ei sitä selittänyt, koska lähteen mukaan sen kyllä keksii kun vähän miettii... Olen miettinyt, en ole keksinyt. Oletan, että kyseessä olisi synonyymi jollekin seuraavista: "Shoot", "soar", "sweep", "swerve" tai "turn". Olen valinnut "shoot" ajatellen että se voisi olla tässä merkityksissä "ampaista", "lennähtää", syöksyä", "viilettää". Kyseessä on pelkkä arvaus.

Runon alkuperäistekstin "wild swan" on jokin kolmesta Englannissa tavattavista joutsenlajista: Kyhmyjoutsen, laulujoutsen tai pikkujoutsen.

Sänkikamara ("stubble ground") on sänkipelto.

"With lengths of tail the magpie winnows on / To neighbouring tree" ei ole täysin selvä minulle, mutta otaksun että sen voisi tulkita niin, että siiveniskut kuljettavat kerrallaan harakan pyrstönmitan eteenpäin. Otaksun, mutta epäilen tämän olevan väärä oletus ja että kyseessä on vain "pitkin pyrstöin" tai vastaavaa ja käännän sen mukaan.

Käännän viimeisen rivin "edge" kirjaimellisen merkityksen mukaan "reunalla" (pellon ja metsän välissä), mutta se voi tässä merkitä "hedge" eli "pensasaita".  

Kuvituksena on William Hiltonin(1786-1839) maalaus runoilijasta vuosilta 1820-21.


#JohnClare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos