Gabriel Aresti(1933-1975)
Saksalainen laiva on laskenut laituriin Zorrotzassa.
Se tuo satakiloisia sementtisäkkejä.
Sillä välin,
Anton ja Gilen olivat
sahaamassa puunrunkoa.
Köysien avulla...
Ei ole kaapeleita...
Riuhtoen ja riuhtoen,
nyt Anton,
sitten Gilen,
kun minä kuolen, Gilen.
Täällä baskiksi,
siellä espanjaksi.
Koska epäoikeudenmukaisuus ei ole monikielinen
ja kohtelee espanjalaista
samalla tapaa
kuin baskia.
Mittasin puunrungon.
Silmälasini huurtuivat.
(Äitini tuona yönä jopa ajatteli
minun pudonneen jokeen.) Ja minä sanoin:
Minä aina seison
rinnalla ihmisen.
Antonin.
Gilenin.
Zorrotzako Portuan Aldarrika(1963) on suomennettu Toni Strubellin(1952-) englanninkielisestä käännöksestä Shouting on Zorrotza Wharf.
Zorrotza tarkoittanee Basurto-Zorrotzan kaupunginosaa Bilbaon kaupungissa Baskimaassa, Biskajanlahden rannikkosuistossa.
#GabrielAresti #Baskimaa #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti