Dora Sigerson Shorter(1866-1918)
Syvälle liikkuviin syvyyksiin
keltaisen viinin,
vannoin kasvosi hukuttavani,
oi rakkaani minun;
puettuna kokonaan sävyyn keltaiseen,
niin kauniina katsoa,
kyyristelit sisällä kuppini
ja nauroit minulle.
Kahdesti yli oppineen sivun
käännyin ja heittelehdin,
sillä en unohtaisi
rakkautta kadottamaani.
Aivan ankarana ja vaatettuna hämärään,
luet myös sen,
sanoja nähdä voinut en -
sinut vain näin.
Nälkäisessä ajossa
ajattelin tappaa voivani
sinut, rakas, joka vainosit näin
tahtoni vastaisesti,
mutta lempeässä katseessa
vasan ja peuran,
silmäsi aseista riisuivat käteni
ja vapisuttivat keihästäni.
Alle neidon tumman ripsen
vannoin sinun hukkuvan,
uppoavan sineen nauravaan -
periksi antavan, alas vajoavan:
Mutta ei! sinä kylvit siellä
aivan iloisesti,
ja hänen silmistään nestemäisistä
nauroit minulle.
Love on suomennettu kokoelmasta The Fairy Changeling and Other Poems(1898), sivulta 36.
#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksi #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti