torstai 10. maaliskuuta 2022

RAKKAUS

Dora Sigerson Shorter(1866-1918)

Syvälle liikkuviin syvyyksiin
    keltaisen viinin,
vannoin kasvosi hukuttavani,
    oi rakkaani minun;
puettuna kokonaan sävyyn keltaiseen,
    niin kauniina katsoa,
kyyristelit sisällä kuppini
    ja nauroit minulle.

Kahdesti yli oppineen sivun
    käännyin ja heittelehdin,
sillä en unohtaisi
    rakkautta kadottamaani.
 Aivan ankarana ja vaatettuna hämärään,
    luet myös sen,
sanoja nähdä voinut en -
    sinut vain näin.

Nälkäisessä ajossa
    ajattelin tappaa voivani
sinut, rakas, joka vainosit näin
    tahtoni vastaisesti,
mutta lempeässä katseessa
    vasan ja peuran,
silmäsi aseista riisuivat käteni
    ja vapisuttivat keihästäni.

Alle neidon tumman ripsen
    vannoin sinun hukkuvan,
uppoavan sineen nauravaan -
    periksi antavan, alas vajoavan:
Mutta ei! sinä kylvit siellä 
    aivan iloisesti,
ja hänen silmistään nestemäisistä
   nauroit minulle.

Love on suomennettu kokoelmasta The Fairy Changeling and Other Poems(1898), sivulta 36.


#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksi #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti