Domitius Marsus(n. 60 eaa - n. 20 jaa tai ennen 12 jaa)
Te quoque Vergilio comitem non aequa, Tibulle,
Mors iuvenem campos misit ad Elysios
ne foret aut elegis molles qui fleret amores
aut caneret forti regia bella pede.
Tämä alla oleva Loeb Classical Libraryn vuonna 1913 julkaisema runo on olevinaan käännös yllä olevasta Domitius Marsuksen epitafista Albinus Tibullukselle(n. 55-19 eaa). Tosiasiassa se on hyvin vapaa mukaelma:
Sinut myös, Tibullus, ennen aikaasi oli Kuoleman tunteeton käsi
lähettänyt käymään Vergiliuksen rinnalla Elysiumin hämärään maahan,
jotta ei olisi ketään valittamaan rakkaudesta elegian pehmeässä laulussa
tai eeppisissä säkeissä pyyhältämään ruhtinaiden kanssa taisteluun.
Käännöskokoelman, josta se on, "kääntäjiä" oli kolme: Francis Warre Cornish(1839-1916), John Percival Postgate(1853-1926) ja John William Mackail(1859-1945); se, kuka tai ketkä oppineista herroista käytännössä laittoi oman runonsa Marsuksen nimiin, ei ole aivan varmaa, mutta yksi lähde osoittaa Postgatea.
Alkuperäinen Domitius Marsuksen runo kuuluisi, karkeasti, näin:
Sinä myös, Tibullus, et ole vain kumppani Vergiliukselle;
kuolema lähetti nuoren miehen Elysiumin tasangolle
jotta ei olisi pehmeitä elegioita heille, jotka kyynelehtivät rakkaudesta,
tai häntä laulamaan kuninkaallisista sodista mahtavin runonjaloin.
Lordi Byron oli myös aiemmin "kääntänyt" saman runon (Translation of the Epitaph on Virgil and Tibullus by Domitius Marsus.);
Häntä joka, ylevänä, eeppisissä säkeissä vyöryi,
ja häntä joka näppäili pehmeämpää lyyraa Rakkauden,
Kuoleman epäreilu käsi hallitsi,
sopivat toverit Elysiumin seudulla kulkevat!
#DomitiusMarsus #LordiByron #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous