perjantai 31. tammikuuta 2020

LUONA PAJUPUUTARHAN

William Butler Yeats(1865-1939)

Luona pajupuutarhan rakkaani ja minä tapasimme;
hän ohitti pajupuutarhan pienin jaloin lumivalkoisin.
Hän pyysi minua rakastamaan kepeästi, kuten kasvavat lehdet puuhun;
mutta minä, ollen nuori ja hupsu, hänen kanssaan samaa mieltä ollut en.

Niityllä luona joen rakkaani ja minä seisoimme,
ja nojaavaan olkapäähäni hän laski kätensä lumivalkoisen.
Hän kehotti minua ottamaan elämän keveästi, kuten ruoho kasvaa padolla;
mutta minä olin nuori ja hupsu, ja nyt olen kyyneliä täynnä.

(Down By the Salley Gardens)

Runosta on suomeksi aiemmin ainakin Jyrki Vainosen(1963-) käännös hänen laajassa Yeatsin runojen käännöskokoelmassaan Torni ja kierreportaat(2015), sivu 33. Tämä käännös on tarkoituksellisesti kirjallisempi verrattuna Vainosen lyyriseen, runon kansanlaulutaustalle uskollisempaan käännökseen.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

torstai 30. tammikuuta 2020

KAIKISTA MIEHISTÄ

Thomas Moore(1779-1852)

Kaikista miehistä joihin törmää,
ei ole ketään kuin Jack - hän on kaikkialla:
Kirkossa - puistossa - huutokaupassa - päivällisellä - illanvietossa -
mene milloin ja minne tahdot, hän on siellä.
Yritä West Endiä, hän on takanasi -
tapaa sinut, kuin Euros, East Endissä -
sinulta kysytään "Kuinka voi Jack?"
sata kertaa päivässä, ainakin.
Ystävä hänen iltana kerran sanoi,
kun kotiin hän mietteliäät tapansa vei,
"Kautta sieluni, pelkään Jackin kuolleen -
olen hänet nähnyt vain kolme kertaa tänään!"

(Of All The Men)

Thomas Moore oli irlantilainen kirjailija ja lordi Byronin ystävä, joka näytteli osaa tämän jälkeenjääneiden muistelmien polttamisessa tämän kustantajan toimesta.

Euros oli kreikkalainen itätuulen jumala.


#ThomasMoore #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos
PIENET ASIAT

Julia A. Carney(1823-1908)

Pienet pisarat vettä,
pienet jyväset hiekkaa,
mahtavan valtameren tekevät
ja miellyttävän maan.

Pienet teot ystävyyden,
pienet sanat rakkauden,
maailmamme Eedeniksi tekevät
kuten Taivas yllä.
RADAN VARRELLA

Nora May French(1881-1907)

Rata on minut johtanut ulkopuolelle kaupungin
   seuraamaan päivää halki hiipuvien niittyjen,
hauraiden ruohojen ja jättömäiden hellänruskeiden.

Molemmin puolin sulkaiset latvat ovat korkeat,
   koristeet murtuneiden arabeskien
synkällä purppuranpunalla taivaan.

Länteen kapenevat kiskot kiidätetään.
   Ne leikkaavat pehmeyden iltaruskon
ohuilla yhtyvillä kimmellyksillä verenpunaisen.
CICELY KYLPEMÄSSÄ

Norman Rowland Gale(1862-1942)

Puro kertoi kyyhkylle
ja kyyhky kertoi minulle
että Cicely on lammella kylpemässä
kera kolmen muun neitsyen.

Puro kertoi kyyhkylle
ja kyyhky kertoi minulle
että Cicely aalloilla kelluen
herätti puissa musiikin.

Puro kertoi kyyhkylle
ja kyyhky kertoi minulle
että Cicelyn kuivuminen auringossa
näky luminen on nähdä.

Norman Rowland Gale oli brittiläinen kriitikko ja runoilija.

TÄYSIKASVUINEN

Edna St. Vincent Millay(1892-1950)

Tämänkö vuoksi mutisin rukouksia,
ja nyyhkytin ja kirosin ja potkin portaita,
että nyt, kotoisa kuin lautanen,
nukkumaan menisin puoli yhdeksän?

(Grown-Up; A Few Figs From Thistles, 1920.)


#EdnaStVincentMillay #StVincentMillay #Millay #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TOINEN TURHUUS

Edna St. Vincent-Millay(1892-1950) 

Turvassa vankalla kalliolla jolla rumat talot seisovat:
Tule ja näe hohtava palatsini rakennettuna hiekalle!

(Second Fig, 1920.)


#EdnaStVincentMillay #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

VALVOESSA YÖLLÄ

Edna St.Vincent Millay(1892-1950)

Leikkaa, jos tahdot, Unen tylsällä veitsellä
     jokainen päivä puoleen pituudestaan, ystäväni -
vuodet jotka Aika ottaa pois elämästäni,
     hän on ottava toisesta päästä!

(First Fig)


#EdnaStVincentMillay #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
TOSI NEITSYT

Matthew Prior(1664-1721)

Ei, ei; sillä vuoksi neitsyyteni,
kun sen menetän, sanoo Ruusu, kuolen:
Takana jalavien viime yönä, huusi Jorma,
Ruusu, etkö ollut hyvin sairas?

Matthew Prior oli englantilainen diplomaatti, kirjailija, poliitikko ja virkamies joka vietti vuodet 1715-1717 vangittuna poliittisin syin.

keskiviikko 29. tammikuuta 2020

EROTESSA

Edward Coote Pinkney(1802-1828)

Voi! Miellyttävät hetkemme lentävät
     nopein siivin pois,
kun nuo muistiin kirjoitetut huokauksella
     pilkkaavat meitä pitkään viipyen.

Aika - kateellinen aika - ei rakasta olla
     seurassa iloisessa,
vaan tekee pahantahtoisen pysähdyksen nähdäkseen
     työn tuskan maassa.

Edward Coote Pinkney oli yhdysvaltalainen kirjailija, lehtimies, merimies ja runoilija.
YKSI SULOINEN NIMI

Walter Savage Landor(1775-1864)

Yksi suloinen nimi lauluani kaunistaa,
     ja, sydämessä asuen,
iäti kielellä epäröi,
     ja vapisee lähteä.
JUMALA SIROTTAA KAUNEUDEN

Walter Savage Landor(1775-1864)

Jumala sirottaa kauneuden kuten hän sirottaa kukkaset
yli laajan maan, ja kertoo niiden olevan meidän.
Sata tulta jokaisessa temppelissä palaa,
ja jokaisella pyhätöllä polvistun vuorollaan.

SELLAINEN ON ELÄMÄ

Henry King(1592-1669)

Kuin lailla putoamisen tähden,
tai kuten lennot ovat kotkien,
tai kuin raikkaan kevään sävy komea,
tai hopeaiset pisarat aamukasteen,
tai kuten tuuli joka tulvan raivostuttaa,
tai kuplat jotka vedessä olivat:
Sellainen jopa on ihminen, jonka valo lainattu
on heti sisään kutsuttu, ja yöhön maksettu.
Tuuli ulos puhaltaa, kuolee kupla;
kevät syksyyn haudattuna lepää;
kuivuu kaste, pilalla on tähti;
lento ohi on, ja unohdettu ihminen.

(Sic Vita)

Henry King oli englantilainen runoilija, John Donnen(1572-1631) ystävä, ja anglikaanisen kirkon piispa. Tultuaan Chichesterin piispaksi vuonna 1642, hän oli suurimman osan jäljellä olevasta elämästään hoitamatta tointaan Englannin sisällissodan ja sitä seuranneen puritaanisen tasavallan seurauksena.


#HenryKing #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 28. tammikuuta 2020

VALITTAVALLE ROUVALLE

Aline Kilmer(1888-1941)

Kun sinut tunti sitten kohtasin
   oli sydämeni raskas ja kolea:
nyt, sanoistasi ylistyksen,
   se yhä hohkaa.

Oi, vanitas vanitatum!
   Mitä saarnaaja sanoi totta oli!
Aina uskoin silmieni olevan harmaiden
   mutta nyt tiedän niiden siniset olevan.

SIRPALEET

Aline Kilmer(1888-1941)

En voi koskaan tehdä uusiksi asioita jotka olen tuhonnut;
   harjasin kultaisen tomun yöperhosen kirkkaasta siivestä,
kutsuin alas tuulen hajottamaan kirsikankukat,
   tein kauhistuttavan teon.

Pelkäsin kupin voivan pudota, joten paiskasin sen luotani;
   pelkäsin linnun voivan lentää, joten vapautin sen;
pelkäsin padon voivan pettää, joten päästin vapaaksi joen:
   peittäköön sen vedet minut.

(Shards)

Aline Murray Kilmer oli yhdysvaltalainen kirjailija, jonka puoliso oli ensimmäisessä maailmansodassa kaatunut runoilija Joyce Kilmer(1886-1918).


#AlineKilmer #AlineMurrayKilmer #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 27. tammikuuta 2020

LEIDILLE JOKA KYSYI KUINKA KAUAN MIES RAKASTAISI HÄNTÄ

George Etherege(n.1635-1692)

Ei ole, Celia, vallassamme
sanoa kuinka kauan kestää rakkautemme;
voi olla että me sisällä tämän tunnin
voimme menettää ilot joita nyt maistamme;
Siunatut, jotka kuolemattomat ovat,
muutoksesta rakkaudessa vain vapaat ovat.

Sitten koska kuolevaisia rakastavaisia olemme,
älä kysy kuinka kauan kestää rakkautemme;
mutta sen kestäessä, huolta pitäkäämme
jokainen minuutti olla kera nautinnon entisen:
Eikö hulluutta olisi kieltäytyä
elämästä koska varmasti olemme kuoleva?

George Etherege oli englantilainen diplomaatti ja tapakomedioita kirjoittanut näytelmäkirjailija.
LUMOUS

Thomas Otway(1652-1685)

Minä vain katsoin ja rakastin hetken,
se vain puoli tuntia oli;
sitten vastustamaan ei ollut minulla tahtoa,
ja nyt ei ole minulla voimaa.

Huoata ja toivoa on koko helpotukseni;
huokaukset jotka eivät kuumuutta suo
tarpeeksi kylmintä jäätä sulattamaan,
eivätkä voi sydäntäsi lämmittää.

Oi jos säälisi antaisi sydämelleni
yhden kulman rintaasi,
se oppisi sinulta taidon voittaa,
ja nopsaan lopun varastaisi.

Thomas Otway oli englantilainen näytelmäkirjailija, runoilija ja sotilas. Hänen suuri rakkautensa oli näyttelijätär Elizabeth Barry(1658-1713).

lauantai 25. tammikuuta 2020

HYLÄTTY

Madison Cawein(1865-1914)

Vanha talo puuhun nojaan
kuin jokin mies vanha sauvaan:
yötuuli sen autiolla kuistilla
ontolta naurulta kuulostaa.

Taivas kääritty on tuuliin lentäviin
kun komeus itsensä harmaaseen kätkee:
Tähtivalo välähtäen näkyviin ja pois
tuikkii kuin lyhdyn säde.

Pimeys on kuiskauksia täynnä. Nyt
ajokoira ulvoo: ja halki yön,
kuin joki vanha aave haudastaan
kuu saapuu usvanvalkeana.

Madison Cawein oli yhdysvaltalainen runoilija Kentuckyn osavaltiosta.
EROTESSA

AE (George William Russell, 1867-1935)

Unestamme kuollessamme
kaukaa tunsin asiat ulkoiset;
tuulenpuhaltamat kutrisi ympärilläni leikkivät,
rintasi hellät kuiskaukset.

Ja kaukana kasvomme tapasivat
kuin rajalla suunnattomien sfäärien;
ja yössä kosteat olivat poskemme,
kasteesta vai kyynelistä en saata sanoa.

Oi portti josta sisään tulin!
Oi kasvot ja tukka! Oi huulet ja silmät!
Kauttasi maailman uudestaan voitan,
kuinka kaukana Paratiisista!

perjantai 24. tammikuuta 2020

KAKSI VUOTTA MYÖHEMMIN

William Butler Yeats(1865-1939)

Eikö kukaan ole sanonut että noiden uskaliaiden
ystävällisten silmien pitäisi olla oppineempia?
Tai varoittanut sinua kuinka epätoivoisia
yöperhoset ovat palaessaan?
Olisin voinut varoittaa sinua, mutta olet nuori,
joten me puhumme eri kieliä.

Oi sinä olet ottava mitä tahansa tarjotaan
ja unelmoit että koko maailma on ystävä.
Kärsi kuten äitisi kärsi,
ole yhtä murtunut lopussa.
Mutta minä olen vanha ja sinä olet nuori,
ja minä puhun barbaarien kieltä.

(Two Years Later)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

maanantai 20. tammikuuta 2020

Tuoksuva orkidea
parfymoi siivet
perhosen.

Bashõ(1644-1694)

Suomennettu Hart Larrabeen englanninkielisestä käännöksestä.
Jonka tapaamista kaipaan
askel kaukaisuudessa -
pudonneet lehdet

Yosa Buson(1716-1784)

Sumennettu Hart Larrabeen englanninkielisestä käännöksestä.
Koirien haukunta
syventää auringnkukkien
keltaista.

Richard Wright(1908-1960)

MUISTOKIRJOITUS

Walter Raleigh(1552-1618)

Sellainen on aika, joka ottaa vakuudeksi
nuoruutemme, ilomme, ja kaiken mitä meillä on,
ja maksaa meille vain vanhuudella ja tomulla,
joka pimeässä ja äänettömässä haudassa
kun olemme vaeltaneet kaikki tiemme
sulkee tarinan päiviemme.
Ja mistä maasta, ja haudasta, ja tomusta
Herra on nostava minut ylös, luotan.

(Epitaph)

Elisabet I:n(1533-1558-1603) suosikkeihin kuulunut Sir Walter Raleigh kirjoitti tämän runon oman teloituksensa edellä, jonka Jaakko I(11566-1625, hallitsi vuodesta 1567 Skotlannissa ja vuodesta 1603 Englannissa) toimeenpani hyvitelläkseen Espanjaa Raleigh'n epäonnistuneen Etelä-Amerikan retken jälkeen, jolla tämän poika oli kuollut.

lauantai 18. tammikuuta 2020

MOZART

Louis Untermeyer(1885-1977)

Kuinka tyynesti tämä kauneus laskeutuu,
itsevarmana, huolettomana ja toivottomana;
kuin sade yli levottoman veden
tai tähdet taistelukentälle.

Yö, tämä musiikki, nämä ajat
ja sinä kamppailette sisälläni.
Olen mustelmilla ja murtunut näyistä.
Pimeä metsä missä auringonvalo on pirstoutunut.

Louis Untermeyer oli yhdysvaltalainen runoilija ja kriitikko, jonka oli kahteen otteeseen naimisissa runoilija Jean Starr Untermeyerin(1886-1970) kanssa. Heidän ainoa yhteinen biologinen lapsensa Richard Untermeyer(1908-1928) teki itsemurhan.

PIENI VALITUSLAULU

Jean Starr Untermeyer(1886-1970)

Kuten sydämet ovat murtuneet, anna nuorten sydänten murtua;
     anna hitaiden jalkojen astua määrän jonka jalat ovat askeltaneet aiemmin.
Tuolla kimmeltää polku jota en ole koskaan valitseva;
     täällä kuoleva suru ei ole minua enää vaivaava.

Vain nopeat jalat voivat ohittaa intohimon,
     vain nuoret sydämet voivat kohota.
Päämääräni kutsuu turvallisesta tulisijan loimusta;
     nuoruuteni on luiskahtamassa ulos ovesta.

perjantai 17. tammikuuta 2020

ALKEISOPETUSTA

Carl Sandburg(1878-1967)

Varo kuinka käytät ylpeitä sanoja.
Kun annat ylpeiden sanojen mennä, ei ole helppoa kutsua niitä takaisin.
Ne pitävät pitkiä saappaita, kovia saappaita; ne kävelevät pois ylpeinä;
ne eivät voi kuulla sinun kutsuvan
- varo kuinka käytät ylpeitä sanoja.

JUMALAINEN VALTIATAR

Thomas Carew(1594-1640)

Luonnon osasissa yhä näen
jonkin virheen joka korjata voidaan;
jotakin toiveeni voisi yhä poistaa,
lisätä tai muuttaa; mutta kaunis rakkaani
koottiin käsin paljon jumalaisemmin,
sillä hänellä oli jokainen linja kaunis.
Silti ollut olisin paljon onnellisempi,
jos Luonto, joka minut teki, hänet teki,
olisi näköisyydessä voinut (jonka rakkaus luo)
saada hänet rakastamaan mitä hän nyt vihaa;
silti, tunnustan, en voi säästää
hänen oikeutetusta muodostaan pienintäkään hiusta;
eikä tarvitse minun kerjätä koko varastolta
taivaan hänelle yhtä kauneutta lisää.
Hänellä oli liian paljon jumaluutta minulle:
Te, jumalat, opettakaa hänelle vähän lisää inhimillisyyttä.

(A Divine Mistress, kokoelmasta Poems, 1640.)


#ThomasCarew #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

torstai 16. tammikuuta 2020

Laskevan auringon valossa
punaiset lehdet keltaisella hiekalla
ja äänetön meri.

Richard Wright(1908-1960)

tiistai 14. tammikuuta 2020

JA IHMISET RAKASTIVAT PIMEYTTÄ ENEMMÄN KUIN VALKEUTTA

Luukas 3

Richard Crashaw(1613-1649)

Maailman Valo loistaa: loistakoon kuten se tekee,
maailma on rakastava pimeyttään silti;
epäilen tosin, kun maailma on helvetissä,
ettei se ole rakastava pimeyttään puoliksikaan niin hyvin.
TUHLAAJAPOJASTA

Luukas 15

Richard Crashaw(1613-1649)

Kerro minulle, nokkela poikaseni, kerro minulle, kultainen nuorukainen,
miksi niin kujeileva? Miksi niin iloinen?
Mitä on kaikki omaisuutesi neuvoissa? Kaikki tilassasi?
Ovatko tyhjät kuoret niin kalliit? Totuudella on mahtava arvo.

HYVE

George Herbert(1593-1633)

Suloinen päivä, niin viileä, niin tyyni, niin kirkas,
häät maan ja taivaan:
Kaste on itkevä häviötäsi tänä yönä;
                  sillä sinun on kuoltava.

Suloinen ruusu, jonka sävy raivokas ja urhea
kehottaa ajattelematonta katsojaa pyyhkimään silmänsä,
juuresi on ainaisesti haudassaan,
                  ja sinun on kuoltava.

Suloinen kevät, täynnä ihania päiviä ja ruusuja,
rasia missä makeiset tiiviisti lepäävät,
musiikkini näyttää sinulla olevan loppusi,
                 ja sinun on kuoltava.

Vain suloinen ja hyveellinen sielu,
kuin ikääntynyt puu, ei koskaan periksi anna:
Vaikka koko maailma hiileksi muuttuisi,
                silloin lailla päällikön elää.

(Vertue)


#GeorgeHerbert #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ELPYMINEN

Henry Vaughan(1621-1695)

Avautukaa! Avautukaa! Vastaanottakaa Hänen valonsa,
joka tekee huolistanne lyhyemmän yötä.
Ilot jotka kera Hänen päivätähtensä nousevat
hän jakaa kaikille paitsi unisille silmille;
ja, mitä ihmiset tämän maailman menettävät,
joitakin pisaroita ja kastetta autuuden tulevan.

Kuunnelkaa! Kuinka Hänen tuulensa muuttaneet ovat sävelensä!
Ja lämpimin kuiskauksin hän kutsuu teitä;
kuurat ovat ohi, menneet ovat myrskyt,
ja elämä kuolemasta eletty vihdoin alkaa. 
Korkeana kohoavat lehdot ilmituodussa ilossa
vastaavat kilpikonnan ääneen;
ja täällä tomussa ja kurassa, oi täällä
liljat Hänen rakkautensa ilmaantuvat!

maanantai 13. tammikuuta 2020

HAUTA

Lucretia Maria Davidson(1808-1825)

Siellä on kohta niin tyyni ja ankea,
se on tyyny väsyneelle;
se on vakava ja niin yksinäinen,
että suru unohtaa nostaa huokauksen.
 
Sinne elämän myrskyt eivät koskaan voi yltää;
siellä on hämärää ja yksinäistä aina;
surija siellä on etsivä lepoa,
ja siellä päättyy vaeltajan matka.
ODOTIN LUONA VIHREÄN VEDEN VIRRAN, JOKA JUOKSI HALKI HIEKKAISEN ERÄMAAN

Elsa Barker(1869-1954)

Odotin luona vihreän veden virran, joka juoksi halki hiekkaisen erämaan.
Matkaaja kysyi minulta, mitä minä odotin, mutta en voinut hänelle vastata.
Totisesti voi odottaa, ilman että odottaisi jotakin tiettyä!
Täytyykö jopa rauhalla olla tarkoitus?
Olin hiljainen äärellä vihreän veden; palmupuut huojuivat kaukaisuudessa, sillä tuuli oli nousemassa.
Matkaaja poistui, mutta hänen kysymyksensä pysyi kanssani.
Mitä minä odotin? Todella kaipasin tietää.
Kun on onnellinen on hölmöä kuunnella joutavia kysymyksiä liian touhukkaiden
muukalaisten.
ALLA OREGONIN MÄNTYJEN

Nellie Seelye Evans(k. 1929)

Sielu puiden on minun,
tunnen jokaisen lehden ja varren
heräävän kera sykkeen jonka maaäiti antaa
tammelle ja jalavalle.

Mutta eniten rakastettu olet sinä, oi Mänty,
jonka nopeutuva hengitys
pisteliäs ja villi on minun aisteilleni,
ja suloinen kuolemassa!

Täällä varjossasi -
en pyydä paikkaa pyhempää -
levätä ristityin käsin
ja rauhallisin kasvoin.

Ei kiveä tai marmoria kylmää
varjostamaan minua,
hiljennetty, suojeltu, vartioitu
ja toimesta Sinun!
HYMY

Robert Frost(1874-1963)

En pitänyt tavasta jolla hän poistui.
Tuo hymy! Se ei koskaan tullut olemisesta iloinen.
Silti hän hymyili - näitkö hänet? - olin varma!
Ehkä koska annoimme hänelle vain leipää
ja kurjimus tiesi siitä että olimme köyhiä.
Ehkä koska hän antoi meidän antaa sijasta
ottavansa meiltä kuten hän olisi voinut viedä.
Ehkä hän pilkkasi meitä olemisesta vihityt,
tai olemisesta hyvin nuoria (ja hän oli tyytyväinen
omatessaan näyn meistä vanhoina ja kuolleina).
Mietin kuinka kauas tiellä hän ehti.
Hän katselee meitä metsistä yhtä todennäköisesti kuin ei.

sunnuntai 12. tammikuuta 2020

JACOPO DA SELLAIOSTA

Ezra Pound(1885-1972)

Tämä mies tunsi salaiset tiet rakkauden,
ei kukaan mies voinut maalata sellaisia asioita joka ei tietänyt.
Ja nyt nainen on poissa, joka oli hänen kyproslaisensa,
ja sinä olet täällä, joka olet "Saaret" minulle.

Ja tässä on asia joka kestää kaiken tämän läpi:
Silmät tämän kuolleen leidin puhuvat minulle.

(Of Jacopo Del Sellaio)

Jacopo da Sellaio(n.1441-1493) oli Firenzessä toiminut taidemaalari, joka oli Filippo Lippin(n.1406-1469) oppilas.


#EzraPound #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MAALAUS

Ezra Pound(1885-1972)

Jacopo del Sellaion(1442-93) "Venus makuulla"

Silmät tämän kuolleen leidin minulle puhuvat,
sillä tässä oli rakkaus, joka ei ollut hukkuva pois,
ja tässä oli halu, joka ei ollut suudeltavissa pois.

Silmät tämän kuolleen leidin puhuvat minulle.

Runon mainitsema maalaus, lähes kopio Sandro Botticellin(1445-1510) maalauksesta Venus ja Mars(1485), tunnetaan nykyään nimellä Allegoria ja sen tekijän katsotaan olevan tuntematon.



NUORUUS

Georgia Douglas Johnson(1880-1966)

Kaste on nurmilla, rakas,
puna on ruusulla,
ja nopeasti halki aikaan sidotun nuoruutemme,
muuttuva varjo kulkee.
Esikkohetket, runsaina autuudesta,
huokuvat ja hiipuvat pois,
elämä voi uusintaa ajan Syksyn,
mutta koskaan enää ei toukokuuta!