Max Plowman(1883-1941)
"Kauhu karjuu talossa,
mutta Sääli seisoo oven edessä."
"Puu antaa vuodessa kahdettoista hedelmät, uuden sadon kerran kuukaudessa, ja sen lehdistä kansat saavat terveyden."
Oi kauhun päivät, oi murheen päivät!
Suitsettomat tuulet ruoskivan kiistan
ovat pyyhkäisseet kansankunnan parantavan lehden
varjoisasta Elämänpuusta.
Leijuen kohti kuoleman katkeraa virtausta
säälin parantavat lehdet,
kannetut joella veren juovittamalla
tuhlatut ylle pyörteilevän vuoksen.
Kun rauhattomien kivistävien oksien halki
raivo tuijottaa säälimättömillä silmillä leimuavilla
ja aina myrskyn huoatessa
kammottavat valitukset piinan nousevat.
Oi kauhun päivät, oi murheen päivät!
Milloin on Puu esiin laittava silmunsa?
Milloin ovat lehtensä taas varjon antava,
Milloin ovat lehtensä taas varjon antava,
ja parantava mahla nouseva juuristansa?
Lokakuu, 1914.
Sirocco on suomennettu kokoelmasta A Lap Full of Seed(Oxford: B. H. Blackwell 1917), sen sivulta 67.
Mark "Max" Plowman oli englantilainen kirjailija, kirjallisuustoimittaja, rauhanaktivisti ja toimittaja. Plowmanin tiilitehtaan omistaneet vanhemmat kuuluivat Plymouthin veljien herätysliikkeeseen. Koulunkäynnin 16-vuotiaana jättänyt Plowman toimi perheyrityksessä vuoteen 1909 asti ja sen jälkeen toimittajana. Hän liittyi vapaaehtoisena armeijaan joulukuussa vuonna 1914, palveli ensin lääkintämiehenä ja siirrettiin sen jälkeen omasta pyynnöstään eturintamaan taistelutehtäviin. Tykinammuksen aiheuttama aivotärähdys ja taisteluväsymys veivät hänet tammikuussa vuonna 1917 sotasairaalaan Skotlannissa. Toivuttuaan hän kieltäytyi palaamasta yksikköönsä vedoten uskonnollisiin syihin ja hänet tuomittiin sotaoikeudessa, mutta vapautettiin palveluksesta. Toisen maailmansodan jälkeen hän toimi vakaumuksellisena pasifistina rauhanliikkeessä ja auttoi Espanjan sisällissodan lapsipakolaisia.
Sirokko on Saharan autiomaasta alkunsa saava tuuli, joka saa aikaan hiekkamyrskyjä, ja ylitettyään Välimeren, kylmiä tuulia ja sateita.
Runon alun lainauksista ensimmäinen on William Blakelta(1757-1827), toinen on Raamatun Ilmestyskirjasta, 22:2. Koska nykysuomennos poikkeaa Plowmanin käyttämästä, olen antanut suomennoksessa lauseen kokonaan Raamatun nykykäännöksen mukaisesti, toisin kuin Plowmanin itse lyhentämän version suomennoksen, joka kuuluu "... ja puun lehdet olivat kansakuntien parantamiseksi."
#MaxPlowman #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti