torstai 10. huhtikuuta 2025

MÄNTYPUUT JA TAIVAS: ILTA

Rupert Brooke(1887-1915)

Olin katsonut iltataivaan murheellisuutta,
ja haistanut meren, maan, ja lämpimän apilan,
ja kuullut aallot, ja merilokin pilkkaavan huudon.

Ja kaikissa niussä oli vain vanha huuto,
laulu jota ne aina laulavat - "Paras on ohi!
Voit muistaa nyt, ja ajatella, ja huoata,
oi hupsu rakastaja!"
Ja olin väsynyt ja kipeä siitä että kaikki oli ohi,
ja koska minä,
huolimatta kaikesta ajattelemisestani, en koskaan voinut palauttaa
yhtä hetkeä hyvistä tunneista jotka olivat ohi.
Ja olin pahoillani ja kipeä, ja toivoin kuolevani.

Sitten surullisesta lännestä kääntyen väsyneesti,
näin männyt vasten valkoista pohjoista taivasta,
hyvin kauniina, ja liikkumattomina, ja alas taivuttaen
terävät mustat päänsä vasten äänetöntä taivasta.
Ja niissä oli rauha; ja minä
olin onnellinen, ja unohdin näytellä rakastajaa,
ja nauroin, enkä enää halunnut kuolla;
ollen iloinen teistä, oi mäntypuut ja taivas!

Lulworth, 8 heinäkuuta 1907

Pine-Trees and the Sky: Evening on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivuilta 12. 

Lulworth on alue itään Weymouthin satamakaupungista Englannin eteläisessä Dorsetin kreivikunnassa, joka sisältää East Lulworthin ja West Lulworthin kylät, jälkimmäinen vuosina 1608-10 "metsästysmajaksi" rakennetun Lulworthin linnan, ja edellinen maisemastaan tunnetun Lulworthin poukaman.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti