keskiviikko 9. huhtikuuta 2025

LAULU: RAKKAUDEN IKUISUUS VAHVISTETAAN

Thomas Carew(1594/95-1640)

Kuinka huonosti hän ansaitsee rakastajan nimen
                                       jonka kalpea heikko liekki
                                       ei voi pitää yllä
kuumuuttansa, huolimatta poissaolosta tai ylenkatseesta;
vaan heti, kuin tuleen sytetty paperi
                                        heti palaa ja raukeaa!
Tosirakkaus ei voi koskaan vaihtaa paikkaansa,
eikä hän koskaan rakastanut joka saattoi perääntyä.

Tuo ylväs liekki, jonka rintani pitää elossa
                                        on selviytyvä yhä
                                        kun paennut on sieluni;
eikä myöskään ole rakkauteni kuoleva, kun kuollut on ruumiini;
se on odottava minua alemmassa varjossa,
                                         koskaan hiipumatta:
Itse tuhkani uurnassansa
ovat, kuin pyhitetty lamppu, ikuisesti palava.

Song: Eternity of Love Protested on suomennettu Arthur Vincentin toimittamasta teoksesta The Poems of Thomas Carew(1899, 1. painos 1898), sivulta 31.


#ThomasCarew #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti