Thomas Carew(1594/95-1640)
Kuinka huonosti hän ansaitsee rakastajan nimen
jonka kalpea heikko liekki
ei voi pitää yllä
kuumuuttansa, huolimatta poissaolosta tai ylenkatseesta;
vaan heti, kuin tuleen sytetty paperi
vaan heti, kuin tuleen sytetty paperi
heti palaa ja raukeaa!
Tosirakkaus ei voi koskaan vaihtaa paikkaansa,
eikä hän koskaan rakastanut joka saattoi perääntyä.
Tuo ylväs liekki, jonka rintani pitää elossa
on selviytyvä yhä
kun paennut on sieluni;
eikä myöskään ole rakkauteni kuoleva, kun kuollut on ruumiini;
eikä myöskään ole rakkauteni kuoleva, kun kuollut on ruumiini;
se on odottava minua alemmassa varjossa,
koskaan hiipumatta:
Itse tuhkani uurnassansa
ovat, kuin pyhitetty lamppu, ikuisesti palava.
Song: Eternity of Love Protested on suomennettu Arthur Vincentin toimittamasta teoksesta The Poems of Thomas Carew(1899, 1. painos 1898), sivulta 31.
#ThomasCarew #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti