torstai 10. huhtikuuta 2025

NOKTURNO

Thomas Merton(1915-1968)

Yöllä on meri joka sammuttaa koneen
tai osan siitä. Yöllä on sateen vuorovedet
ja lähteet jotka kestävät
pesten talomme kun käännymme uneen.

Yöllä on, lihalle ja aaveelle, heikkosilmäinen aurinko
jonka valoa epävarmat elävät pelkäävät. Kuolleiden hahmot
tekevät myyttejä meidän muiden kanssamme; että kaikkien
täytyy myöhästyä jostakin junasta, olla myöhässä koulusta,
tulla löydetyiksi ilman rahaa oudosta hotellista.

Oi yö, jonka kultainen kipinä turvallisessa mielessä
tutkii kaikkia maita joihin sielu on mennyt,
selitä värikkäät hahmot jotka sadoittain
lentävät tuulessa jokaisesta rikkoutuneesta palkosta.

Oi yksisilmäinen yö, jonka viisaus purjehtii Jumalasta
syvissä kanaaleissa aaltoillakseen ja muuttaakseen syksymme,
kuoronne hämmästyttävät mietteliästä sydäntä.
Mitä olivat nuotit, sitten, pyhän sävelesi
lausuessa, kun ajatus oli pysäytetty,
tuon yhden profeetallisen kysymyksen?

Jos voisin vastata sinulle, kaikki vuorovetesi ja historiasi
päättyisivät, tai aloittaisivat kaikki myrskyt.

Nocturne on suomennettu valikoimasta The Strange Islands(1957), sivu 23.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti