Rupert Brooke(1887-1915)
Tähtiä, hilpeää seuruetta,
kadehdin, harhaten myöhään ja yksinäisenä;
ja huusin heidän ilonpitonsa ylle:
"Oi valkoinen seurue! Te ainoastaan
ja huusin heidän ilonpitonsa ylle:
"Oi valkoinen seurue! Te ainoastaan
rakkaudessa, uskollisuudessa murtumattomassa asustatte,
ystävät sädehtivät ja erottamattomat!"
Kevytsydämisiltä ja iloisilta he vaikuttivat minulle
ja riemukkailta tovereilta (jopa niin että
Jumala Taivaasta saattaa nauraa nähdessänsä
onnelliset väkijoukot; eikä koskaan tiedä
että omassa hämärässä epätoivossansa
jokainen askelsi erämaassa).
Mutta minä, muistaen, säälin paljon
ja rakastin heitä, jotka, yksinäisellä valolla,
tyhjissä äärettömissä avaruuksissa asustavat,
lohduttomina. Sillä, koko yön,
kuulin heikkojen itikkaäänten huutavan,
tähdeltä heikolle tähdelle, taivaan halki.
Marraskuu 1908.
The Jolly Company on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivuilta 58.
#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti