tiistai 29. huhtikuuta 2025

JÄTTÄKÄÄ, OI JÄTTÄKÄÄ MINUT SURUIHINI

William Blake(1757-1827)

Jättäkää, oi jättäkää minut suruihini;
täällä istun ja pois hiivun,
kunnes en enää ole muuta kuin henki,
ja kadotan muodon savisen.

Sitten jos sattumalta pitkin tätä metsää
joku kävelee poluttomia reittejä,
halki hämärän hän on näkevä varjoni
kuuleva ääneni tuulenvireessä. 

(Leave, O leave me to my sorrow, noin 1784.)


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

sunnuntai 27. huhtikuuta 2025

KORKEA TAIVAS

Edward Thomas(1878-1917)

Tänään tahdon taivaan,
korkeiden kukkuloiden huiput
yllä viimeisen miehen talon,
pensasaitojensa, ja lehmiensä,
missä, jos tahdon, katson
alas yhtäläisesti lampaaseen ja mustavarikseen
ja kaikista asioista jotka liikkuvat
näen vain hiirihaukan yllä: -
Ohi kaikkien talojen, ohi piikkiherneen
ja orapihlajoiden, missä mikään ei estä
silmien halua
taivaaseen, ei muuhun kuin taivaaseen.
Väsyn metsiin
ja pensasaitojen puiden
kaikkiin paljouksiin. Ne eivät ole enempää
kuin vesikasveja tällä pohjalla
ilman joen
peninkulmia syvän, peninkulmia laajan, missä
olen kuin kala joka elää
ruohoissa ja mudassa ja anna
ei sille mikä on yllään mitään ajatusta.
Voisin olla suutarikala sillä mitään en
tehdä voi tänään
alhaalla metsäisellä savella.
Jopa suutarilla on päiviä
jolloin hän kelluu ylös ja leikkii
keskellä lumpeidenlehtiä
ja näkee taivaan, tai sure
ei jos ei mitään näe:
Kun minä, minä tiedän että puut
ovat ruohoja, pellot mutaa, ja minä
kohoaisin ja kulkisin kauas
missä lumpeet ovat.

The Lofty Sky, kirjoitettu 10. tammikuuta vuonna 1915, on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918).

Runon ongelmina ovat esimerkiksi sana "weeds" jota runoilija käyttää kuvaamaan mitkä ovat selvästi vesikasveja; ehkä lyhenne sanasta "duckweeds", limaskat, tai ehkä kyse voisi olla "vesiruohosta" kuten sätkimet, jokin vedessä elävistä Ranunculus-lajeista. Mutta mitä se on, on epämääräistä. Pelkkä kääntäminen "ruohoksi" ei vaikuta oikealta ratkaisulta, mutta pohdittuani "vesikasveja" ja "vesiruohoa" olen lopulta kääntänyt kohdan vain "ruohoksi", niin huonolta ratkaisulta kuin se minusta vaikuttaakin. Olen hieman emmittyäni kääntänyt sanan "tench" "suutarikalaksi" pelkän "suutarin" sijaan kun se ensimmäisen kerran mainitaan, tuodakseni sen osalta selkeästi ilmi, että kyse on tosiaankin kalasta, mikä ei lauseesta itsestään kävisi itsestäänselvästi ilmi, vaikka runon loppuosa sen tietenkin tekee. Kyseisen lauseen alkuperäistekstin rakenne I might be a tench for aught / That I can do to-day / Down on the wealden clay on hieman ongelmallinen säilyttää käännettäessä, joten olen yksinkertaistanut sitä suomennoksessani. Olen jättänyt pois yhden välimerkin runon alusta joka vaikutti tarpeettomalta suomennoksessa, toisen ja kolmannen rivin välissä.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

AAMU

William Blake(1757-1827)

Löytääkseni reitin Läntisen,
suoraan halki Vihan Porttien
pakotan tieni;
suloinen Armo johdattaa minua eteenpäin
pehmeällä katuvaisella valituksella:
Näen koiton päivän.

Sota miekkojen ja keihäiden,
sulattama kasteisten kyynelten,
haihtuu korkealla;
Aurinko on vapautettu peloista,
ja myötä pehmeiden kiitollisten kyynelten
taivaalle kohoaa.

(Morning; kirjoitettu 1800-10, mahdollisesti ennen 1804.)


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

LONTOO

William Blake(1757-1827)

Vaellan halki jokaisen likaisen kadun,
lähellä missä likainen Thames virtaa,
ja panen merkille jokaisissa kasvoissa jotka kohtaan
merkit heikkouden, merkit murheen.

Jokaisessa huudossa jokaisen Ihmisen,
jokaisessa Imeväisen pelonhuudossa,
jokaisessa äänessä, jokaisessa kirouksessa,
mielen takomat kahleet kuulen.

Kuinka nokikolarin huudossa
jokainen mustuva kirkko kauhistuttaa;
ja huokaus kovaonnisen sotilaan
juoksee verenä alas palatsin muureja.

Mutta eniten halki keskiyön katujen kuulen
kuinka nuoren porton kirous
sättii imeväisen kyyneltä,
ja turmelee vitsauksilla avioliiton kiesit.

(LondonSongs of Experience, 1794.)

Kiesit 
on käännökseni sanalle "hearse", jonka kuolemaan liittyvät merkitykset vaikuttaisivat äkkiä ilmeisiltä runon kontekstissa, mutta runon säkeistön alkuperäisen version vuoksi se ei vaikuta olevan tässä kielteisessä merkityksessä itsessään - kuten "ruumisvaunut" - koska avioliittoa itsessään kuvataan sanalla "hearse", eli se herättää ajatuksen yhteisestä matkasta samoissa vaunuissa elämän halki.


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

lauantai 26. huhtikuuta 2025

SATEEN JÄLKEEN

Edward Thomas(1878-1917)

Sade yön ja päivän ja yön
loppuu valossa
tämän kalpean tukahdetun päivän. Tähyävä aurinko
näkee mitä on tehty.
Tiellä puiden alla on reuna uusi
purppuraisen sävyn
sisällä rajan kirkkaan ohuen ruohon:
Sillä kaikki mikä
marraskuu on jättänyt lehdistä on revitty
pähkinäpuista ja orapihlajoista
ja suuremmista puista. Halki tiheikön
ei yksikään kuollut lehti putoa
harmaalle ruoholle, vihreälle sammaleelle, ruosteenkeltaiselle saniaiselle,
tuulen palatessa:
Lehdykkäiset karistetut saarnesta
ovat ohuesti levinneinä
tiellä, kuin pienet mustat kalat, koristeina,
kuin ne leikkisivät.
Mikä riippuu lukemattomista oksista siellä alhaalla
niin kovana ja paljaana
on kaksitoista keltaista omenaa suloiset nähdä
metsäomenapuussa.
Ja jokaisella oksalla jokaisessa puussa metsänotkossa
laskemattomia
kristalleja sekä tummia että kirkkaita sateesta
joka alkaa jälleen.

After Rain, kirjoitettu joulukuussa vuonna 1914, on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918).'

Runon taustaa:

An entry in FNB79 from 14th December 1914, shortly before he wrote the poem, describes:

"Dripping clear (wind light) after days of rain and about 12 yellow apples are scattered smooth bright all over big crab in leafless dark copse (below Lupton's steps) All boughs and berries plastered with rain drops. Robin sings. Linnet twitters flying. Rain shines on boughs and drops on dead leaves(.) Stoner has a green edge of grass but also under that a purpled narrow edge of dead moist leaves thick together."

..............
 
He was drawing on an observation on 26th October noted in FNB 70:

"The little leaves of the ash by Wick Green are black & lie stamped in the hard wet rd like little fishes."


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

TUON TYTÖN KIRKKAAT SILMÄT

Edward Thomas(1878-1917)

Tuon tytön kirkkaat silmät täysin kätkivät kaiken
paitsi että oli jotakin paljastaa.
Ja mitä minun sanoivat välillä?
Ei enempää: ei vähempää. Ne ovat vain sinettinä
jota ei saa murtaa kunnes olen kuollut;
ja sitten turhaan. Jokainen meistä
tänä aamuna tehtävissämme jätti mitään sanottuna,
huolimatta monista sanoista. Olimme täten sinetöidyt,
kuin haudat. Enkä ennen kuin nyt saattanut myöntää
että kaikki mistä välitin oli nautinto ja kipu
jota olin maistanut kivisessä suorakulmaisessa auringonvalossa,
tai pimeillä luostaripihoilla, tai varjossa ilmavan plataanin,
kun musiikki pauhasi ja lapset, rivi jälkeen rivin,
marssivat ohi, kätkien "SEITSEMÄNTOISTA KOLMEKYMMENTÄYHDEKSÄN."

That Girl's Clear Eyes, kirjoitettu lokakuussa vuonna 1916, on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918).


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

perjantai 25. huhtikuuta 2025

TUNTEMATON

Edward Thomas(1878-1917)

Hän on mitä kaunein,
ja kun he näkevät hänen ohi kulkevan
runoilijoiden rouvat
eivät enää katso lasiin
vaan jälkeensä.

Karulla nummella
juosten kuun alla
hän houkuttelee runoilijan,
kerran ylpeän tai onnellisen, pian
kauas oveltansa.

Junan vierellä,
koska näkivät hänen lähtevän,
tai eivät nähneet häntä,
matkalaiset ja katsojat tietävät
toisen tuskan.

Pelkkä puute
hänen on enemmän minulle
kuin toisten läsnäolo,
josko elämä suurenmoinen on
tai täysin musta.

Minä en ole nähnyt,
minulla ei ole uutisia hänestä;
voin kertoa vain
hän ei ole täällä, mutta siellä
hän olisi voinut olla.

Hän on suudeltavissa
kenties vain toimesta minun;
hän voi olla etsimässä
minua eikä ketään muuta; hän
ei ehkä ole olemassa.

The Unknown, kirjoitettu helmikuussa vuonna 1916, on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918).


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

ENSI KERTAA TUNNETTU MENETETTYÄ

Edward Thomas(1878-1917)

En ollut koskaan huomannut sitä
kunnes se oli poissa, - kapea risukko
missä nyt metsämies hakkaa
viimeisiä pajuista vesurillansa.

Se ei ollut muuta kuin ylikasvanut pensasaita.
Yhden niityn henkäyksen päässä
ohitin sen päivittäin.
Nyt oli luunpaljas multa,

ja musta välissä kahden niityn vihreän,
vaikka päät juuri leikattujen
pähkinäpensaskimppujen tekivät joitakin hyvityksiä
kiillolla kuin olisivat olleet kukkia.

Outoa että se oli voinut kätkeytyä niin lähellä!
Ja nyt näen katsoessani
että pieni kiemurteleva puro,
sivuhaaran sivuhaara, kohoaa siellä.

First Known When Lost on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918).


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

torstai 24. huhtikuuta 2025

UUSI KÄSKY

Max Plowman(1883-1941)

Vieroita rakkautesi, oi vieroita rakkautesi!
   Opeta hänet juoksemaan yksin;
tai olet löytävä imeväisen kyyhkysi
   kasvaneen korppikotkaksi.

"Mandatum Novum" on suomennettu kokoelmasta The Golden Heresy(1914), sen sivulta 32.


#MaxPlowman #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KAKSI MAAILMAA

Max Plowman(1883-1941)

       "Kuinka kauhistuttava sitten on kuoleman kenttä,
       missä hän repii taivaan holvin,
       ja ravisuttaa portteja helvetin!"

Oi Kuolema, oi Kauhu sodasta syntynyt!
Tuhoaisit tämän suopean maan,
ja kuurouttaisit rautaisella karjunnalla
musiikin jonka rakkaus voi esiin tuoda;
                             mutta on sfääri
                             jota et voi kuulla
                             laulaen hurmiotansa;
rakkaani ja minä sävellämme maailman jota et voi kaapata.

                 Olemme maailma täydellinen rakkaudessa
                 joten voit jakaa maailmasi erillensä;
                 taivaat liikkuvat houreisella epäsovulla,
                 ja halkaisevat maan helvetillisellä ukkosella;
                             minun ja rakkaani
                             täytyy vain huoata
                             sopimus sydämemme
ja katso! maailmamme on täydellinen - meidän ei lausua tarvitse
                 sanaakaan.

                 Raivoa kuten tahdot, häiritsevä Kuolema,
                 sinulla ei ole mitään voimaa pitää meitä yksinäisinä;
                 rakkaus hengittää - sinä häviät henkäyksessä:
                 Et voi erottaa minkä rakastavaiset yhdistävät.
                             Huuda, valita ja itke,
                             rakkaani ja minä
                             emme ole peloissamme.
Tämän päivän lopussa olemme nukkuva valaistuneina.

                                                                                      Kesäkuu, 1915.

The Two Worlds on suomennettu kokoelmasta A Lap Full of Seed(Oxford: B. H. Blackwell 1917), sen sivuilta 77-78.

Runon alussa oleva lainaus on William Blaken(1757-1827) lyhyestä runonäytelmästä King Edward the Third(1783).


#MaxPlowman #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ŠIROKKO

Max Plowman(1883-1941)

"Kauhu karjuu talossa,
mutta Sääli seisoo oven edessä."

"Puu antaa vuodessa kahdettoista hedelmät, uuden sadon kerran kuukaudessa, ja sen lehdistä kansat saavat terveyden."

Oi kauhun päivät, oi murheen päivät!
Suitsettomat tuulet ruoskivan kiistan
ovat pyyhkäisseet kansankunnan parantavan  lehden 
varjoisasta Elämänpuusta.

Leijuen kohti kuoleman katkeraa virtausta
säälin parantavat lehdet,
kannetut joella veren juovittamalla
tuhlatut ylle pyörteilevän vuoksen.

Kun rauhattomien kivistävien oksien halki
raivo tuijottaa säälimättömillä silmillä leimuavilla
ja aina myrskyn huoatessa
kammottavat valitukset piinan nousevat.

Oi kauhun päivät, oi murheen päivät!
Milloin on Puu esiin laittava silmunsa?
Milloin ovat lehtensä taas varjon antava,
ja parantava mahla nouseva juuristansa?

                                                              Lokakuu, 1914.

Sirocco on suomennettu kokoelmasta A Lap Full of Seed(Oxford: B. H. Blackwell 1917), sen sivulta 67.

Mark "Max" Plowman oli englantilainen kirjailija, kirjallisuustoimittaja, rauhanaktivisti ja toimittaja. Plowmanin tiilitehtaan omistaneet vanhemmat kuuluivat Plymouthin veljien herätysliikkeeseen. Koulunkäynnin 16-vuotiaana jättänyt Plowman toimi perheyrityksessä vuoteen 1909 asti ja sen jälkeen toimittajana. Hän liittyi vapaaehtoisena armeijaan joulukuussa vuonna 1914, palveli ensin lääkintämiehenä ja siirrettiin sen jälkeen omasta pyynnöstään eturintamaan taistelutehtäviin. Tykinammuksen aiheuttama aivotärähdys ja taisteluväsymys veivät hänet tammikuussa vuonna 1917 sotasairaalaan Skotlannissa. Toivuttuaan hän kieltäytyi palaamasta yksikköönsä vedoten uskonnollisiin syihin ja hänet tuomittiin sotaoikeudessa, mutta vapautettiin palveluksesta. Toisen maailmansodan jälkeen hän toimi vakaumuksellisena pasifistina rauhanliikkeessä ja auttoi Espanjan sisällissodan lapsipakolaisia.

Sirokko on Saharan autiomaasta alkunsa saava tuuli, joka saa aikaan hiekkamyrskyjä, ja ylitettyään Välimeren, kylmiä tuulia ja sateita.

Runon alun lainauksista ensimmäinen on William Blakelta(1757-1827), toinen on Raamatun Ilmestyskirjasta, 22:2. Koska nykysuomennos poikkeaa Plowmanin käyttämästä, olen antanut suomennoksessa lauseen kokonaan Raamatun nykykäännöksen mukaisesti, toisin kuin Plowmanin itse lyhentämän version suomennoksen, joka kuuluu "... ja puun lehdet olivat kansakuntien parantamiseksi."


#MaxPlowman #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 20. huhtikuuta 2025

LASKE TUO PÄIVÄ HUKATUKSI

George Eliot(1819-1880)

Jos istut alas auringon laskussa
ja lasket teot jotka olet tehnyt,
ja, laskien, löydät
yhden uhrautuvaisen teon, yhden sanan
joka helpotti sen kuulleen sydäntä,
yhden silmäyksen mitä lempeimmän
joka laskeutui kuin paiste auringon minne meni -
silloin voit laskea tuon päivän hyvin kulutetuksi.

Mutta jos, koko pitkän päivän halki,
et ole ilahduttanut yhtään sydäntä, myönnöllä tai kiellolla -
jos, kaiken sen läpi
et ole mitään tehnyt jonka voit jäljittää
joka toi auringonpaisteen toisen kasvoille -
ei mitään tekoa mitä pienintä
joka auttoi jotakin sielua ja maksanut ei mitään -
sitten laske tuo päivä huonommaksi kuin hukatuksi.

(Count That Day Lost.)


#GeorgeEliot #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 19. huhtikuuta 2025

RUNOILIJA

Gladys Cromwell(1885-1919)

Oi kerro minulle, oi kerro minulle,
kuinka johdatit
laulusi pisaroiksi
selkeiksi kuin sade?

Mikä työ, mikä suru,
mikä uhri,
kristalloi laulusi
tummanvihreään jäähän?

Mikä palava ilo
sen taas lämmitti
vesihöyryksi suloiseksi,
selkeäksi kuin sade?

Oi kerro minulle, kerro minulle,
sävelien ruhtinas - onko se työ,
onko se kipu,
onko se uhri?

(The Poet.)

Gladys Cromwell, varakkaan yhdysvaltalaissuvun tytär, julkaisi esikoisrunokoelmansa vuonna 1915. Tammikuusta vuonna 1918 lähtien hän oli kaksoissisarensa Dorothyn kanssa Punaisen Ristin palveluksessa Ranskassa. Tammikuun 19. päivänä vuonna 1919 molemmat hyppäsivät mereen matkustaja-alus S/S La Lorrainelta sen lähdettyä Bordeaux'n satamasta kohti Yhdysvaltoja. Heidän ruumiin
Lähde: Biographies of World War I Veterans: Abel - Isdell - Green-Wood
sa löydettiin maaliskuun 20. päivänä. Kaksi päivää myöhemmin Ranskan valtio myönsi heille Croix de Guerre -mitalit.

perjantai 18. huhtikuuta 2025

ONKO HÄN SOKEA?

Matsuo Bashõ(1644-1694)

"Onko hän sokea?"
Niin toiset näkevät minut
kuuta katsottaessa.

Suomennettu Jane Reichholdin(1937-2016) käännöksestä teoksessa Basho: The Complete Haiku(2008), sen sivulta 90.


#Bashõ #MatsuoBashõ #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

TÄYSIKUU

Matsuo Bashõ(1644-1694)

Täysikuu,
kävelemässä lammen ympäri
koko yön.

Suomennettu Jane Reichholdin(1937-2016) käännöksestä teoksessa Basho: The Complete Haiku(2008), sen sivulta 90.


#Bashõ #MatsuoBashõ #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

ITÄ TAI LÄNSI

Matsuo Bashõ(1644-1694)

Itä tai länsi,
sama aistikkuus
syksyn tuulissa.


Suomennettu Jane Reichholdin(1937-2016) käännöksestä teoksessa Basho: The Complete Haiku(2008), sen sivulta 89.


#Bashõ #MatsuoBashõ #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

NARAN TIELLÄ

Matsuo Bashõ(1644-1694)

Naran tiellä

Varmasti on kevät:
Nimettömillä vuorilla
ohut usva.

Suomennettu Jane Reichholdin(1937-2016) käännöksestä teoksessa Basho: The Complete Haiku(2008), sen sivulta 83.


#Bashõ #MatsuoBashõ #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

AURINKO LASKEMASSA

Matsuo Bashõ(1644-1694)

Aurinko laskemassa

Meri pimentyy
ja sorsan ääni
himmeästi valkoinen.

Suomennettu Jane Reichholdin(1937-2016) käännöksestä teoksessa Basho: The Complete Haiku(2008), sen sivulta 83.


#Bashõ #MatsuoBashõ #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

KÖYHÄ TEMPPELI

Matsuo Bashõ(1644-1694)

Köyhä temppeli.
Kuuralla rautapannussa
on kylmä ääni.

Suomennettu Jane Reichholdin(1937-2016) käännöksestä teoksessa Basho: The Complete Haiku(2008), sen sivulta 60.


#Bashõ #MatsuoBashõ #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

MISSÄ

Matsuo Bashõ(1644-1694)

Missä oli sadekuuro?
Sateensuoja kädessä
munkki palaa.

Suomennettu Jane Reichholdin(1937-2016) käännöksestä teoksessa Basho: The Complete Haiku(2008), sen sivulta 57.


#Bashõ #MatsuoBashõ #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

KEVÄTSATEESSA

Matsuo Bashõ(1644-1694)

Kevätsateessa
kurjen jalka
tulee lyhyemmäksi.

Suomennettu Jane Reichholdin(1937-2016) käännöksestä teoksessa Basho: The Complete Haiku(2008), sen sivulta 56.


#Bashõ #MatsuoBashõ #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

KEVÄISIÄ NAUTINTOJA

Matsuo Bashõ(1644-1694)

Keväisiä nautintoja Uenossa

Juovuksissa kukista,
nainen aseistautunut miekalla
yllään miehen takki.

Suomennettu Jane Reichholdin(1937-2016) käännöksestä teoksessa Basho: The Complete Haiku(2008), sen sivulta 56.


#Bashõ #MatsuoBashõ #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 15. huhtikuuta 2025

SYKSY

Yoda Buson(1716-1783)

Kurppa vain seisoo,
toiseen suuntaan katsoen -
syksyinen iltahämärä.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Autumn.

Runon kurppa on japaninkurppa, Gallinago hardwickii.

KEVÄT

Yoda Buson(1716-1783)

Suuren portin
raskaat ovet -
iltahämärä keväällä.

Suomennettu R. H. Blythin(1898-1964) englanninkielisestä käännöksestä Spring.

lauantai 12. huhtikuuta 2025

VALITUSLAULU

Elizabeth Jennings(1926-2001)

Se on rituaali eikä tosiasia
joka tuo pidätetyn tunteen
murtumispisteeseensä. Tämä mies
jota tunnen vain vähän, kautta kuolemansa
osoittaa minulle rakkautta jonka
luulin puuttuvan minulta ja kaikki heräävät tuntemukset.

Se on tyyni, arvokas asia,
ei hermostuneen surijan huuto
tai kylmä paikka missä kuolleet olennot
lepäävät, joka opettaa minulle
etten voi väittää seisovani sivussa. Nämä kyyneleet
jotka pistävät - ovatko ne surusta vai häpeästä?

(Requiem)

Runon ongelma ovat sen viides ja kuudes rivi: Shows me a love I thought I lacked / And all the stirrings underneath. Rivot täytyy jakaa suomennoksessa eri tavalla, koska viidennestä tulisi hyvin pitkä ja "stirrings underneath" täytyy kääntää selittävästi, oman käsitykseni mukaan ainakin.


#ElizabethJennings #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 10. huhtikuuta 2025

HILPEÄ SEURUE

Rupert Brooke(1887-1915)

Tähtiä, hilpeää seuruetta,
   kadehdin, harhaten myöhään ja yksinäisenä;
ja huusin heidän ilonpitonsa ylle:
   "Oi valkoinen seurue! Te ainoastaan
rakkaudessa, uskollisuudessa murtumattomassa asustatte,
ystävät sädehtivät ja erottamattomat!"

Kevytsydämisiltä ja iloisilta he vaikuttivat minulle
   ja riemukkailta tovereilta (jopa niin että
Jumala Taivaasta saattaa nauraa nähdessänsä
   onnelliset väkijoukot; eikä koskaan tiedä
että omassa hämärässä epätoivossansa
jokainen askelsi erämaassa).

Mutta minä, muistaen, säälin paljon
   ja rakastin heitä, jotka, yksinäisellä valolla,
tyhjissä äärettömissä avaruuksissa asustavat,
   lohduttomina. Sillä, koko yön,
kuulin heikkojen itikkaäänten huutavan,
tähdeltä heikolle tähdelle, taivaan halki.

Marraskuu 1908.

The Jolly Company on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivuilta 58.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MATKALAISET

Rupert Brooke(1887-1915)

Onko se hetki? Me jätämme tämän lepopaikan
    toistemme kauniiksi tekemän hetkeksi.
Nyt, hyvästiksi, viimeinen hullu syleily;
    pitkä tie sitten, valaisematon himmeän hymysi.
Oi! pitkä tie! ja sinä niin kaukana!
Oi, minä muistan! mutta... jokainen mateleva päivä
    on kalventava vähän sinun verenpunaisia huuliasi, jokainen virsta
turruttava rakasta kipua muistettujen kasvojesi.

... Uskotko että on kaukainen rajakaupunki, jossakin,
    autiomaan reunalla, viimeinen maista jotka tunnemme,
       jokin karu lopullinen raja valomme,
    jossa löydän sinut uudestaan; ja olemme menevä
yhdessä, käsi kädessä, ulos sinne,
       autiuteen jota tunne emme, yöhön?

The Wayfarers, kirjoitettu vuosien 1905-08 välillä, on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivuilta 27.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MÄNTYPUUT JA TAIVAS: ILTA

Rupert Brooke(1887-1915)

Olin katsonut iltataivaan murheellisuutta,
ja haistanut meren, maan, ja lämpimän apilan,
ja kuullut aallot, ja merilokin pilkkaavan huudon.

Ja kaikissa niussä oli vain vanha huuto,
laulu jota ne aina laulavat - "Paras on ohi!
Voit muistaa nyt, ja ajatella, ja huoata,
oi hupsu rakastaja!"
Ja olin väsynyt ja kipeä siitä että kaikki oli ohi,
ja koska minä,
huolimatta kaikesta ajattelemisestani, en koskaan voinut palauttaa
yhtä hetkeä hyvistä tunneista jotka olivat ohi.
Ja olin pahoillani ja kipeä, ja toivoin kuolevani.

Sitten surullisesta lännestä kääntyen väsyneesti,
näin männyt vasten valkoista pohjoista taivasta,
hyvin kauniina, ja liikkumattomina, ja alas taivuttaen
terävät mustat päänsä vasten äänetöntä taivasta.
Ja niissä oli rauha; ja minä
olin onnellinen, ja unohdin näytellä rakastajaa,
ja nauroin, enkä enää halunnut kuolla;
ollen iloinen teistä, oi mäntypuut ja taivas!

Lulworth, 8 heinäkuuta 1907

Pine-Trees and the Sky: Evening on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivuilta 12. 

Lulworth on alue itään Weymouthin satamakaupungista Englannin eteläisessä Dorsetin kreivikunnassa, joka sisältää East Lulworthin ja West Lulworthin kylät, jälkimmäinen vuosina 1608-10 "metsästysmajaksi" rakennetun Lulworthin linnan, ja edellinen maisemastaan tunnetun Lulworthin poukaman.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

NOKTURNO

Thomas Merton(1915-1968)

Yöllä on meri joka sammuttaa koneen
tai osan siitä. Yöllä on sateen vuorovedet
ja lähteet jotka kestävät
pesten talomme kun käännymme uneen.

Yöllä on, lihalle ja aaveelle, heikkosilmäinen aurinko
jonka valoa epävarmat elävät pelkäävät. Kuolleiden hahmot
tekevät myyttejä meidän muiden kanssamme; että kaikkien
täytyy myöhästyä jostakin junasta, olla myöhässä koulusta,
tulla löydetyiksi ilman rahaa oudosta hotellista.

Oi yö, jonka kultainen kipinä turvallisessa mielessä
tutkii kaikkia maita joihin sielu on mennyt,
selitä värikkäät hahmot jotka sadoittain
lentävät tuulessa jokaisesta rikkoutuneesta palkosta.

Oi yksisilmäinen yö, jonka viisaus purjehtii Jumalasta
syvissä kanaaleissa aaltoillakseen ja muuttaakseen syksymme,
kuoronne hämmästyttävät mietteliästä sydäntä.
Mitä olivat nuotit, sitten, pyhän sävelesi
lausuessa, kun ajatus oli pysäytetty,
tuon yhden profeetallisen kysymyksen?

Jos voisin vastata sinulle, kaikki vuorovetesi ja historiasi
päättyisivät, tai aloittaisivat kaikki myrskyt.

Nocturne on suomennettu valikoimasta The Strange Islands(1957), sivu 23.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MAP MAKING

Pentti Holappa(1927-2017)

July changed into August.
The nettle is fragrant,
the rowanberry gets colour
and the song of the blackbird sounds
still fleetingly. Geologists
are charting the outcroppings of space,
the lot of eternity is being fenced.

(Laulu sinulleSavun hajua, 1987, sivut 43.)


#PenttiHolappa #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

keskiviikko 9. huhtikuuta 2025

LAULU: RAKKAUDEN IKUISUUS VAHVISTETAAN

Thomas Carew(1594/95-1640)

Kuinka huonosti hän ansaitsee rakastajan nimen
                                       jonka kalpea heikko liekki
                                       ei voi pitää yllä
kuumuuttansa, huolimatta poissaolosta tai ylenkatseesta;
vaan heti, kuin tuleen sytetty paperi
                                        heti palaa ja raukeaa!
Tosirakkaus ei voi koskaan vaihtaa paikkaansa,
eikä hän koskaan rakastanut joka saattoi perääntyä.

Tuo ylväs liekki, jonka rintani pitää elossa
                                        on selviytyvä yhä
                                        kun paennut on sieluni;
eikä myöskään ole rakkauteni kuoleva, kun kuollut on ruumiini;
se on odottava minua alemmassa varjossa,
                                         koskaan hiipumatta:
Itse tuhkani uurnassansa
ovat, kuin pyhitetty lamppu, ikuisesti palava.

Song: Eternity of Love Protested on suomennettu Arthur Vincentin toimittamasta teoksesta The Poems of Thomas Carew(1899, 1. painos 1898), sivulta 31.


#ThomasCarew #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

TIE AVRILLÉ'EN

Edna St. Vincent Millay(1892-1950)

Huhtikuu jälleen Avrillé'ssa,

   ja ruskea kiuru ilmassa.

Ja sinä ja minä maailma välillämme,

   jotka siellä yhdessä kävelimme.


Käki puhui metsästä,

   kiuru taivaalta.

Syleillen maantiellä seisoimme

   rakkaudenkipeinä sinä ja minä.


Punaposkinen talonpoika jätti mehiläisensä,

   kärrynajaja hidasti kärryänsä,

huutakseen hilpeitä riettauksia meille,

   ja siunatakseen meitä sydämestä,

jotka kauan ennen kuin vuosi oli ohi

   syyssateen alla,

kaukana tiestä Avrillé'en,

   erosimme vähäisen kivun myötä.


(The Road to AvrilléThe Buck in the Snow & Other Poems, 1928, sivu 17.)


#EdnaStVincentMillay #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous