sunnuntai 4. syyskuuta 2022

RAKASTAVAISET

Edward Thomas(1878-1917)

Kaksi miestä tiellä ällistyivät.
Rakastavaiset tulivat pois suojaten silmiään
   auringolta,
eikä koskaan valkoinen ollut niin valkoinen, eikä musta niin musta,
kuin naisen posket ja tukka. "On useampia asioita
   kuin yksi
miksi mies voi turvautua metsään, Jack,"
sanoi George; Jack kuiskasi: "Miehellä ei ole
asetta.
Se on vähän liian hyvä juttu, sanoisin.
He menevät toista tietä, katso. Ja näe naisen
   juoksevan." -
Nainen juoksi. - "Mikä asia tämä on, tämä satoisa toukokuu."

Lovers on suomennettu runokokoelmasta Last Poems(1918).

Runon loppu on ongelmallinen kääntää. Se kuuluu englanniksi: "What a thing it is, this picking may." "What a thing it is" oli Thomasin vanhemman ystävän, riistanhoitaja David Uzzellin(1841-1919) taajaan käyttämä sanonta. Runo perustuu osittain heidän yhdessä todistamaansa tapahtumaan, joka vaikutti Thomasin voimakkaasti, koska ajan seksuaalimoraalin vastaisesti Uzzell ei nähnyt siinä mitään tuomittavaa, minkä Thomas koki vapauttavaksi. Myöhemmin Uzzell antoi Thomasin käyttää omaa mökkiään kohtaamisiin tämän alettua seurastella tulevan vaimonsa Helen Noblen(1877-1967) kanssa. Käännän "this picking mayn" vapaasti tarkoittamaan toukokuuta, kukkien jne poimimisen aikaa (mistä "satoisa"), vaikka sen kirjoittaminen alkuperäistekstissä pienellä alkukirjaimella viittaakin siihen mahdollisuuteen, ettei kyseessä ole kuukausi sinällään, vaan sanonta, joka mahdollistaisi sanan "may" muut merkitykset.


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti