torstai 8. syyskuuta 2022

HAIKARAT

Francis Ledwidge(1887-1917)

Kun kiipesin Ardan Mória
rannalta Sheelan-järven,
tapasin haikarat laskeutumassa
eteen mainingin veden.

Ja ne puhuivat lennossaan
unenkaltaisista reiteistä joita haikarat kulkevat
kun ovat kuihtuneet kaikki kukkulat
eivätkä virtaa mitkään vedet.

The Herons on suomennettu kokoelman The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919) sivulta 223. Siinä järven nimi on Sheelan, jonka nimistä Irlannista ei löydy. Nimi on joissakin myöhemmissä julkaisuissa laitettu muotoon Sheelin, ja sen niminen järvi on keski-Irlannissa, neljän kreivikunnan kohtaamispaikka. Ardan Mor (myöhemmissä julkaisuissa Ardan Mór, jota käytän tässä) ei ole ilmeisesti maantieteellinen nimi, vaan kuvaannollinen; irlanninkielellä se suunnilleen merkitsee "Suurta tavoitetta" tai "Korkeaa toivetta", ja vaikuttaa olevan joskus käytössä nimenä hevosille. Runo, joka on sävelletty kahdesti, tunnetaan joskus nimellä As I was climbing Ardan Mór.



#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti