torstai 29. syyskuuta 2022

JÄÄPUIKOT

Ueshima Onitsura(1660/61-1738)

Miksi ovat jotkin
jääpuikot pitkät,
toiset lyhyet?

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä.


#Onitsura #UeshimaOnitsura #Haiku #Haikurunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos  

RIOUPÉROUX

James Elroy Flecker(1884-1915)

Korkeat ja vakavat vuoret vartioivat Rioupéroux'ta -
pientä epäsiistiä kylää missä joki pyörittää myllyä -
hauras kuin metsävuokko, valkoinen ja hauras olit,
ja nuokkuen vähän, kuin narsissi sorja.

Oi menen Ranskaan uudestaan ja askellan läpi laakson,
ja vaihdan nämä vaatteet hienostuneet puukenkiin ja vakosamettiin,
ja työskentelen mustan Rioupéroux'n myllyn apumiesten kanssa,
ja kävelen kanssasi ja puhun kanssasi, kuin kuka tahansa muu poika.

(Rioupéroux)

Rioupéroux on pienehkö entinen teollisuustaajama ja kylä Romanche-joen syvässä laaksossa Ranskan Alpeilla, kaakkoon Grenoblen kaupungista.


#JamesElroyFlecker #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennoksia #Suomennos

tiistai 27. syyskuuta 2022

KAKSI TANKA-RUNOA

Meiji-keisari(1852-1912)

Oli uskomuksemme
kaikki maailman valtameret
syntyneet yhdestä äidistä,
joten miksi tuulet ja aallot
nyt nousevat kiukusta raivoten?

Ei väsynyt katsomaan
kirsikankukkia kukkuloilla
kevään päivinä,
yöajan laskeuduttua
vielä näemme ne mielessämme.

Suomennettu Harold Wrightin englanninkielisistä käännöksestä.

 #Meiji #Meijikeisari #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos #Tanka #Tankarunous

maanantai 26. syyskuuta 2022

NUMMELLA

 Arthur Symons(1865-1945)

   Hänen kasvojensa itsepäinen välähdys ja hehku
   kaiken valonsa kasvoihini käänsi
   yhden haltioituneen hetken tilassa,
ja sitten hän ohitse kulki, hitaasti seurasin

   halki nummen, ja ylös ja ympäri,
   ja katsoin suurenmoista kuolemaa päivän
   huipuilla kaukaisilla,
ja kohtalokkaassa kauneudessaan löysin

   hurjan villin kauneuden valon
   joka vavahduttaa iltaruskoa kukkuloilla,
   ja kaikki vuoripurot kirkastaa,
ja liekehtii edessä yön jalkojen.
   
On the Heath on suomennettu kokoelmasta Silhouettes(1896, 1. painos 1892), sivulta 18.

#ArthurSymons #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runoutta #Suomennos

PATTIE

Arthur Symons(1865-1945)

   Viileä sievä maaseudun Pattie,
    päivänkakkara missä päivänkakkarat kasvavat,
ei mikään tuuli taivaan koskaan ole puhaltanut
   halki kedonkukan viehättävämmän lumen.

   Kullanvalkoisina keskellä niittyruohoa
   koruttomat pienet päivänkakkarat kukoistavat;
heitä en voi nähdä kun ohi kuljen,
   mutta onnellinen olen olla elossa.

   Joten käännyn sinne missä Pattie seisoo,
   kukkanen keskellä kukkasien karkelossa;
lasken käsiinsä sydämeni,
   ja hän pilvet hymyilee pois.

Pattie on suomennettu kokoelmasta Silhouettes(1896, 1. painos 1892), sivulta 20.


#ArthurSymons #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 21. syyskuuta 2022

KEVÄT

Ezra Pound(1885-1972)

Kynodian kevät kera seuralaiskulkueensa,
omenapuun nymfit ja veden tytöt,
astuen alla riehakkaan tuulen Traakiasta,
halki tämän metsäisen paikan
levittää kirkkaat kärjet,
ja jokainen viiniköynnös on
puettu uusiin loistoihin.
                                      Ja villi halu 
laskeutuu kuin musta salamointi,
oi hämmentynyt sydän.
Vaikka jokaisella oksalla on takaisin mitä viime vuonna menetti,
hän, joka liikkui täällä keskellä syklaamien,
kulkee nyt vain vähäisenä takertuvana haamuna.

The Spring
on suomennettu kokoelmasta Lustra(1916), sen sivulta 15.


#EzraPound #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Kirjallisuutta #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöskirjallisuutta #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennoksia

keskiviikko 14. syyskuuta 2022

KEHRUULANKA

John Masefield(1878-1967)

Kehruulanka, kehruulanka, yksi kääntämään kankea,
ja yksi mättämään kehruulankaa, ja yksi solmimaan vyyhtiä;
se on helppo työ kesävahdille, ja työ mukavan miellyttävä,
kiertää tervaisia pituuksia nyörin komeiksi merimiehen kamoiksi.

Elämä ei ole muuta kuin öljyä kaipaava kehruulanka vinssissä,
kovin vähän on punottu ja kehrätty paitsi kuumeista hermoilua ja aherrusta.
Olen matkannut maalla ja merellä, ja kaikki mitä olen löytänyt
ovat nämä vähäiset laulut vahvistamaan käsiä jotka auttavat ympäri vinssit.

(Spunyarn)


#JohnMasefield #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 12. syyskuuta 2022

OI KURJA IHMINEN

John Masefield(1878-1967)

Oi kurja ihminen, joka pienen peninkulman
ryömii alla taivaan vuoksi veljensä veren,
jonka päivät planeetat laskevat tavallaan,
jolle koko maa on orja, kaikki elävä, ruokaa!
Oi lakastuva ihminen, jonka suljetussa kuoressa
yhä lepää siemen, sielun elävöityvä vilja,
jonka Aika ja Aurinko ovat muuttava solusta
vihreiksi niityiksi, maailmaksi syntymättömäksi!
Jos Kauneus on unelma, päätä vain
ja tuli on saapuva, joka tuossa itsepäisessä savessa
uurastaa täydellistääkseen kunnes kivet liukenevat,
esteet murtuvat ja Kauneus lähtee suuntaansa:
Kauneus itse, sisällä jonka kukkaan puhkeavan Kevään
jopa kurja ihminen on käsiaan taputtava ja laulava.

O wretched man, that for a little mile on käännetty kokoelmasta  Lollingdon Downs and Other Poems, with Sonnets(1917).


#JohnMasefield #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös  #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 11. syyskuuta 2022

MYDATHIN SURU

John Masefield(1878-1967)

Väsynyt huuto tuulen on, väsynyt meri,
väsynyt sydän ja mieli ja ruumis minun.
Jospa olisin ulkona siitä, selvät sen kanssa, jospa voisin olla
   valkoinen lokki huutamassa pitkin autioita hiekkoja!

Hyljeksitty, rappeutunut sielu ruumiissa kirotussa,
seisoen läpimärkänä pärskeestä, seisoen janoisena,
viileiden vihreiden aaltojen kuoleman nousta ja murtua
   hyökynä hiljaisuuden minulle autioilla hiekoilla.

Jospa aallot ja pitkä valkoinen tukka ryöpyn
yhteen kerääntyisi suurenmoisessa hirveydessä ja imisi pois minut
auringottomaan paikkaan hylkyjen missä vedet keinuvat
   lempeästi, uneliaasti, yllä autioiden hiekkojen!

Sorrow of Mydath on suomennettu sivulta 84 runokokoelman Salt-Water Ballads(1902) vuoden 1915 uusintapainoksessa. Runo on asetettu musiikkiin viiden eri säveltäjän toimesta. Kokoelmassa The Story of a Round-House(1915) viimeiset rivit on sisennetty eri tavalla, kolmen sijaan yhdeksäntoista. Tässä on seurattu edellistä puhtaasti siitä syystä, että se mahtuu helpommin kuvaruudulle.


#JohnMasefield #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös  #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

KUTSU

John Masefield(1878-1967)

Oi kulkija moniin aivoihin,
oi kipinä keisarin purppuran kätkemä,
kylvät iltaruskon tulisilla jyvillä
kun kultainen ratsumies laukkaa.
   Oi kauneus pimeyteen viskattu,
   kauttani minun ole saattava häpeään maailman.

Invocation on suomennettu kokoelmasta The Story of a Round-house and Other Poems(1915).


#JohnMasefield #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

'KAIKKI JOTKA KULJETTE OHI'

John Masefield(1878-1967)

Pitkällä tomuisella nauhalla kaupungin pitkän kadun,
elämän kuvaelma on ohittamassa minua lukemattomin jaloin,
kera sanan täällä kukkuloista, ja laulun merestä tuolla,
ja - suuri liike muuttuu - kuvaelma minut ohittaa.

Kasvot - intohimoiset kasvot - ihmisten joita en voi tuntea,
ne ahdistavat minua, polttavat minut sydämeen asti, kun sivuun käännyn mennäkseni;
kuninkaan kasvot ja lurjuksen kasvot, ja kasvot täytetyn sian,
ne ovat kulkemassa ohi, ne ovat kulkemassa ohi, silmänsä katsovat omiini.

En voi koskaan väsyä musiikkiin melun monien jalkojen,
riemuun veren sykkivän, tikitykseen sydämen lyönnin,
ihmisiin moniin kuin hiekkaan, eskadrooniin luokiteltuihin ja koottuihin
jotka ovat kulkemassa ohi, aina muuttuen, ja jotka eivät ole koskaan muuttuneet tai ohi kulkeneet.

'All Ye That Pass By' on suomennettu sivulta 99 kokoelman Salt-Water Ballads(1902) vuoden 1915 uusintapainoksessa.

John Masefield oli brittiläinen, varhain täysin orvoksi jäänyt lakimiehen poika, joka oltuaan teini-ikäisenä merimiehenä ja tehdastyöläisenä toimi luennoitsijana, toimittajana ja vapaana kirjailijana. Hän oli kuninkaallinen hovirunoilija 1930-1967.


#JohnMasefield #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 10. syyskuuta 2022

DORA DILLER

Jack Prelutsky(1940-

"Vatsani on täynnä perhosia,"
sanoi Dora Diller.
Hänen äitinsä huokasi. "Se ei ole ihme,
sinä söit perhostoukan!"

(Dora Diller, 1984.)

Jack Prelutsky on yhdysvaltalainen, lastenrunoihin erikoistunut kirjailija joka on toiminut myös kansanmusiikkilaulajana, kauppamatkustajana, puuseppänä, rekkakuskina, taksikuskina ja valokuvaajana, muunmuassa.


#JackPrelutsky #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

torstai 8. syyskuuta 2022

LAULU

Francis Ledwidge(1887-1917)

Ei mikään paitsi suloinen musiikki herätä
     Rakastettuani, Rakastettuani.
Nukkuen luona sinisten järvien,
     oma Rakastettuni!

Laulu kiurun ja laulu rastaan
     Rakastettuni! Rakastettuni!
Laulavat aamun ruusuisessa pensaassa,
     oma Rakastettuni!

Kun silmäsi sinisinä ja kirkkaina sarastavat
     Rakastettuni! Rakastettuni!
Löydät minut täällä odottamassa,
     oma Rakastettuni!

Song on suomennettu kokoelman The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919) sivulta 201. 


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

VARJOISSA

Francis Ledwidge(1887-1917)

Äänetön musiikki kukkien
     tuulien yhdistämä ei ole epäonnistuva ilahduttamaan
yksinäisiä tunteja
     kun minä en enää täällä ole.

Sitten jossakin varjoisassa pajuisessa paikassa
     nosta ylös kirjani jonka sydämeni on tehnyt,
ja kätke kasvosi
     vasten nimeäni joka varjo oli.

In the Shadows on suomennettu kokoelman The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919) sivulta 224. 



#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

SYYSKUUSSA

Francis Ledwidge(1887-1917)

Tyynet ovat niittymaat, ja tyynenä
kypsyy ylämaan vilja,
ja ylle loivan ruskean kukkulan
on kuu laskenut sarven.

Äänet kalliin tuntemattoman
kera hiljaisten sydänten nyt kutsuvat,
ruusu sydämeni on lakastunut
ja syksyyn vavistaa.

Lauluni minut hylkää lailla lintujen
jotka jättävät sateen ja harmauden,
kuulen musiikin sanojen
joita luuttuni ei koskaan voi sanoa.

In September on suomennettu kokoelman The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919) sivulta 232. 



#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

HAIKARAT

Francis Ledwidge(1887-1917)

Kun kiipesin Ardan Mória
rannalta Sheelan-järven,
tapasin haikarat laskeutumassa
eteen mainingin veden.

Ja ne puhuivat lennossaan
unenkaltaisista reiteistä joita haikarat kulkevat
kun ovat kuihtuneet kaikki kukkulat
eivätkä virtaa mitkään vedet.

The Herons on suomennettu kokoelman The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919) sivulta 223. Siinä järven nimi on Sheelan, jonka nimistä Irlannista ei löydy. Nimi on joissakin myöhemmissä julkaisuissa laitettu muotoon Sheelin, ja sen niminen järvi on keski-Irlannissa, neljän kreivikunnan kohtaamispaikka. Ardan Mor (myöhemmissä julkaisuissa Ardan Mór, jota käytän tässä) ei ole ilmeisesti maantieteellinen nimi, vaan kuvaannollinen; irlanninkielellä se suunnilleen merkitsee "Suurta tavoitetta" tai "Korkeaa toivetta", ja vaikuttaa olevan joskus käytössä nimenä hevosille. Runo, joka on sävelletty kahdesti, tunnetaan joskus nimellä As I was climbing Ardan Mór.



#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

YLÖSNOUSEMUS

Francis Ledwidge(1887-1917)

Tosi rakkaani yhä on kaikki mikä on kaunista,
hän on kukka ja kukkanen vapaasti kukkiva,
huolimatta kaikesta hiljaisuudestaan siellä levätessään
hän minulle laulaa henkilaulun.

Uudet rakastajat etsivät häntä lehtimajassaan,
sade, kaste, tuuli lentävä,
ja houkuttavat häntä ulos kukka olemaan
mikä mieleeni varjon langettaa.

The Resurrection on suomennettu kokoelman The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919) sivulta 204.

Englanniksi toinen rivi kuuluu She is flower and blossom blowing free; 'blow' on tässä tapauksessa synonyymi sanalle "bloom". Suomeksi lopputulos on valitettavasti lievästi koominen toiston vuoksi.


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

keskiviikko 7. syyskuuta 2022

SIITÄ EI OLE HYÖTYÄ

Fjodor Tjuttšev(1803-1873)

Siitä ei ole hyötyä - ette voi ymmärtää heitä -
mitä liberaalimpi sitä alhaisempi ja julmempi.
Sivistys on heille taikakalu,
mutta saavuttamaton heille on sen ihanne.

Vaikka voitte kumartaa sen edessä, kansalaiset,
ette koskaan saavuta Euroopan tunnustusta.
Sen silmissä aina ette tule olemaan palvelijoita
Valistuksen vaan sen orjia vailla oikeuksia.

Toukokuu 1867

Suomennettu Alex Cigalen englanninkielisestä käännöksestä It's no use - you will not understand them.

Fjodor Tjuttšev oli vauraan venäläisen hovimiehen ja maanorjien omistajan poika, poliittisesti taantumuksellinen slavofiili, joka toimi vuosikymmeniä diplomaattina Euroopassa, seurustellen sekä konservatiivisten että liberaalien intellektuellien kanssa, ja sen jälkeen sensorina kotimaassa, saavuttaen salaneuvoksen arvon. Häntä pidetään yhtä Venäjän 1800-luvun suurimmista runoilijoista.


#FjodorTjuttšev #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

NÄKY

Fjodor Tjuttšev(1803-1873) 

Yöllä on tunti täynnä suurenmoista ihmettä,
kun kattava hiljaisuus koko maailman yllä lepää
ja kun kosminen valjakko vyöryy, ukkosta herättämättä,
pyhäkköön taivaiden.

Pimeys Kaaoksen tulee, maa, taivas ja vesi yhtyen;
uni Atlaksen lailla kulkee maata, kuin lyijyä paino sen;
sytyttävät jumalat unin ennustuksellisin
muusan neitseellisen sielun; kaikki muu kuollutta on.

Tuntemattoman kääntäjän englanninkielisen käännöksen (Vision) suomennos.


#FjodorTjuttšev #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

HELMIKUUN 14. 1883

Christina Rossetti(1830-1894)

Maailma muutoksen & menetyksen, maailma kuoleman,
sydämen & silmien jotka pettävät, työlään hengityksen,
tuskien kantaa & tekojen tuskallisten tehdä: -
Silti maailma elämän tulevan
ja rakkauden; missä olet kotona, kun kodissamme
mielitiettysi iloitsee että hänellä on sinut.

(February 14. 1883)


#ChristinaRossetti #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TOIVOISIN VOIVANI MUISTAA TUON ENSIMMÄISEN PÄIVÄN

Christina Rossetti(1830-1894)

"Era già l'ora che volge il desio."--Dante.
"Ricorro al tempo ch' io vi vidi prima."--Petrarca.

Toivoisin voivani muistaa tuon ensimmäisen päivän,
   ensimmäisen tunnin, ensimmäisen hetken kun minut tapasit,
   jos kirkas tai hämärä vuodenaika, se olla voisi
Kesä tai Talvi sillä mitään en sanoa voi;
niin muistiinmerkitsemättömänä se livahti pois,
   niin sokea olin näkemään ja ennaltänäkemään,
   niin hidasälyinen merkitsemään nuppuihin tulon puuni
joka kukkisi ei vielä moneen toukokuuhun.
Jospa vain voisin muistaa sen! Sellainen
   päivien päivä! Annoin sen tulla ja mennä
   jäljettömänä kuin sulan menneen lumen;
se näytti merkitsevän niin vähän,niin paljon merkitsi!
Jospa nyt voisin muistaa tuon kosketuksen,
   ensimmäisen kosketuksen käden kädessä! - Jospa vain tiennyt olisin!

"I wish I could remember that first day" on suomennettu kokoelman Poems(1876) vuoden 1906 painoksen sivulta 56.


#ChristinaRossetti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous  #Suomennos

PELKO

Francis Ledwidge(1887-1917)

Vaelsin metsiä tänään ja vaikutin kuulevan,
kuten Dante kuuli, äänen kärsivien puiden.
Kiemurtelevat juuret vaikuttivat paljailta vääristyneiltä polvilta,
puunkuori oli täynnä kasvoja outoja pelosta.

Kiirehdin kotiin yhä käärittynä tuohon pimeään taikaan,
ja koko yön suurta valhetta maailman
mietin, ja kuiskaavan lähellä ääni vaikutti,
"Kuolit kauan sitten, ja koko tämä juttu on helvetti!"

A Fear on suomennettu kokoelmasta The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919), sen sivulta 101. Tämä on hyvin lievästi muokattu versio aiemmasta käännöksestä.


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

tiistai 6. syyskuuta 2022

KUUNNOUSU

D. H. Lawrence(1885-1930)

Ja kuka on nähnyt kuun, kuka ei ole nähnyt
hänen nousevan syvyyden kammiosta,
punastuneena ja suurenmoisena ja alastomana, kuin kammiosta
loppuunsaatetun morsiuden, nähnyt hänen nousevan ja paiskaavan
nautinnon tunnustuksen aallolle,
ripottavan aallot omalla autuuden päällekirjoituksellaan,
kunnes hänen koko kimalteleva kauneutensa värähtelee kohti meitä
auki levitettynä ja viimeinkin tunnettuna, ja olemme varmoja
että kauneus on asia tuolla puolen haudan,
että täydellinen, kirkas kokemus ei koskaan vajoa
olemattomuuteen, ja aika on himmentävä kuun
pikemmin kuin meidän täysi täyttymyksemme täällä
tässä oudossa elämässä on tahriintuva tai väistyvä pois.

(Moonrise. 1917.)


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 4. syyskuuta 2022

UNELMAN SEURAAJA

Thomas Hardy(1840-1928)

Unelma minun lensi yli niityn
   saleihin missä vanha Rakkaani hallitsee;
ja se veti minut johtoaan seuraamaan:
   Ja seisoin luona ikkunaruutujensa;

ja näin vain olennon lihaa ja verta
   kiirehtivän loveensa savessa;
ja unelmani säikähti, ja raukeni kera huokauksen,
   ja minä pois kalpeana kiiruhdin.

The Dream-Follower on suomennettu runokokoelmasta Poems of the Past and the Present(1919), sivulta 379.


#ThomasHardy #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RAKASTAVAISET

Edward Thomas(1878-1917)

Kaksi miestä tiellä ällistyivät.
Rakastavaiset tulivat pois suojaten silmiään
   auringolta,
eikä koskaan valkoinen ollut niin valkoinen, eikä musta niin musta,
kuin naisen posket ja tukka. "On useampia asioita
   kuin yksi
miksi mies voi turvautua metsään, Jack,"
sanoi George; Jack kuiskasi: "Miehellä ei ole
asetta.
Se on vähän liian hyvä juttu, sanoisin.
He menevät toista tietä, katso. Ja näe naisen
   juoksevan." -
Nainen juoksi. - "Mikä asia tämä on, tämä satoisa toukokuu."

Lovers on suomennettu runokokoelmasta Last Poems(1918).

Runon loppu on ongelmallinen kääntää. Se kuuluu englanniksi: "What a thing it is, this picking may." "What a thing it is" oli Thomasin vanhemman ystävän, riistanhoitaja David Uzzellin(1841-1919) taajaan käyttämä sanonta. Runo perustuu osittain heidän yhdessä todistamaansa tapahtumaan, joka vaikutti Thomasin voimakkaasti, koska ajan seksuaalimoraalin vastaisesti Uzzell ei nähnyt siinä mitään tuomittavaa, minkä Thomas koki vapauttavaksi. Myöhemmin Uzzell antoi Thomasin käyttää omaa mökkiään kohtaamisiin tämän alettua seurastella tulevan vaimonsa Helen Noblen(1877-1967) kanssa. Käännän "this picking mayn" vapaasti tarkoittamaan toukokuuta, kukkien jne poimimisen aikaa (mistä "satoisa"), vaikka sen kirjoittaminen alkuperäistekstissä pienellä alkukirjaimella viittaakin siihen mahdollisuuteen, ettei kyseessä ole kuukausi sinällään, vaan sanonta, joka mahdollistaisi sanan "may" muut merkitykset.


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

APOLLO

Arch Alfred McKillen(1914-1984)

Kaunis pakana, omista minut!
Ylitse vartalosi sormeni kisaan.
Kuumina poskillasi ovat suudelmani,
alastomana kanssasi rakastavaisten syleilyssä.

Intohimoinen yö,
ja tuoksut hedelmätarhan
vahvoina täällä
   temppelipiilopaikassasi.

Kuunvalo ja marmori,
   missä pilarit ja varjot
langettavat sinut iltaruskossa,

         kaunis patsas,
            lämmin lämmöstä
               vartaloni
                  vasten sinua,

värisen,
   tarraudun sinuun
      ja lankean jalkoihisi!

Apollo on suomennettu kokoelmasta The Death of the Scharnhorst and Other Poems(1952), sen sivulta 3.


#ArchAlfredMcKillen #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SANO, POIKA, ONKO SINULLA ASIOITA TEHTÄVÄKSI?

A. E. Housman(1859-1936)

Sano, poika, onko sinulla asioita tehtäväksi?
     Nopeasti sitten, kun päiväsi on huipussaan.
Nopeasti, ja jos se on työ kahdelle,
     täällä minä olen, mies; nyt on aikasi.

Lähetä minut nyt, ja olen menevä;
     kutsu minua, olen kuuleva kutsusi;
käytä minua ennen kuin he laskevat minut alas
     missä mies ei ole ollenkaan hyödyksi;

ennen kuin turmeltumaton liha lahoaa,
     ja halukas hermo on turta,
ja huulet ovat vailla henkäystä sanoa,
     "Ei, poikaseni, en voi tulla."

Say, lad, have you things to do? on suomennettu kokoelmasta The Shropshire Lad(1896).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

KATU SOI SOTILAIDEN ASKELISTA

A. E. Housman(1859-1936)

Katu soi sotilaiden askelista,
    ulos me virtaamme katsomaan:
Yksi ainoa punatakki kääntää päänsä,
     hän kääntyy ja katsoo minuun.

Mieheni, taivaasta taivaaseen niin kaukaiseen,
     emme kohdanneet koskaan ennen;
sellaiset peninkulmat erillään maailman ääret ovat,
     emme todennäköisesti tapaa enää.

Mitä ajatuksia sydämessä on sinulla ja minulla
     pysähtyä voi kertomaan emme;
mutta kuollut tai elossa, juovuksissa tai kuivilla,
     sotilas, sinulle toivon hyvää.

The street sounds to the soldiers' tread on suomennettu kokoelmasta The Shropshire Lad(1896).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos