Emily Dickinson(1830-1886)
Yksi niistä joita Midas kosketti
joka epäonnistui koskettamaan kaikkia meistä
oli tuo uskoutuva Tuhlaaja -
hoiperteleva Turpiaali -
Niin juopunut hän kieltää sen
jumalaisella nokkeluudella -
niin häikäisevä hänet erehdymme
pitämään laskeutuvana aarteenamme -
Anoja - Petkuttaja -
Epikurolainen - Rosvo -
varhainen Oratorio -
hallitseva Hurmio -
Hedelmätarhojen Jesuiitta
hän huijaa lumotessansa
kokonaisesta Kukkaesanssista
varten lähtönsä tarpeita -
loiston Burman
lintujen meteori,
lähtien kuin kuvaelma
Laulujen ja Runonlaulajien -
En koskaan ajatellut että Iason etsi
mitään Kultaista taljaa
mutta sitten olen maaseudun ihminen
ajatuksin jotka etsivät rauhaa -
Mutta jos olisi Iason,
perimä kestä kanssani
näe hänen kadonnut kasvunsa
omenapuussa -
One of the ones that Midas touched, kirjoitettu vuonna 1879, on säilynyt Dickinsonin kirjeessä serkuilleen Frances(1847-96) ja Louisa Norcrossille(1842-1919). Runosta on olemassa myös Norcrossien sen pohjalta muokkaama versio. Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.
Turpiaali on joko idänlehtoturpiaali, Icterus galbula, tai tarhaturpiaali, Icterus spurius, jotka ovat kaksi Dickinsonin kotiosavaltiossa Massachusettsissa tavattavaa turpiaalilajia. Turpiaalit mainitaan Dickinsonin runoissa neljä kertaa.
Runon toisen säkeistön loppu on sen suurin ongelma, ja josta tarkastelema i runon selitykset ovat vaiti: So dazzling we mistake him / for an alighting Mine --. Emily Dickinson Archive -sivuston sanasto antaa sanalla "mine" seuraavat merkitykset Dickinsonin omistaman sanakirjan mukaisesti:
Fr.Excavation; place for extracting minerals or precious metals; [fig.] source of wealth.
Mint; federal reserve; institution that makes coins; [fig.] source of riches.
Cave; dark tunnel; underground vault; [fig.] tomb; grave; burial chamber.
Hoard; reservoir; supply of money, goods, etc.; [word play on “mine” pronoun] beloved; loved one; being who is priceless to me.
Runon kullanvärisen teeman perusteella voisi olettaa että kyseessä voisi olla kultakaivos, mutta "hoard", merkityksessä "aarre" sopisi ehkä paremmin (onhan kyseessä pieni lintu); toisaalta alighting voi tarkoittaa "laskeutumista", "leimuamista", "tuleen syttyvää" jne? Laskeutuuko vai leimuaako, leimahtaako lintu runoilijan silmissä? Voimme olettaa kyseessä olevan molemmat merkitykset. Toisaalta kaivos voi syttyä tuleen ja siinä tapahtua räjähdys; Yhdysvalloissa oli runon todennäköisenä kirjoittamisvuonna kaasuräjähdyksiä ja tulipaloja kaivoksissa, joten kohta voisi viitata kalleuksien hankkimiseen liittyviin vaaroihin. Sanan "Mine" toisen merkityksen perusteella voimme olettaa, että oli "Mine" mikä tahansa vaihtoehdoista, se oli erityisesti runoilijan itsensä. Käännökseni on tässä kohdin kömpelö kompromissi.
Attar alkuperäisteksin rivillä viisitoista on myös ongelmallinen; runon selitykset katsovat sen olevan "attar" merkityksessä "kasviesanssi", "ruusuöljy" (ja mitä se symboloi, Emily Dickinson Archive -sivusto antaa sille symbolisella tasolla muunmuassa merkitykset "olemassaolon tarkoitus", "ääretön ilo" ja "elämän merkitys"), mutta persialaisen mystikkorunoilijan Faridaddin Attarin(1145/46-1221) Lintujen matkan(Basam Books 2003) kirjoittajan, tuotantoa oli käännetty englanniksi ja olisi ollut saatavilla Dickinsonille. Dickinson muissakin runoissaan kirjoittaa "Attar" isolla alkukirjaimella, ja itse oletan että se ei hänellä ole vain "kasviesanssi", eikä myöskään pelkästään yllämainitut symboliset merkitykset, vaan runoilijan ammentama mystinen tieto.
Burma on hieman ongelmallinen; kyseessä on taas kaksinaismerkitys. Dickinsonin alkuperäistekstin "Burmah" on vanhentunut nimi Burmalle eli Myanmarille, mutta Malina Nielsonin ja Cynthia L. Hallenin mukaan (Emily Dickinson's Placenames) se on runossa myös synonyymi turpiaalille: In the poem, the placename "Burmah" is a synonym for the oriole, a gold-colored bird. After receiving a bluebird poem from Dickinson (Fr1484/J1465), novelist Helen Hunt Jackson encouraged her to write a poem about an oriole (textual note in the Johnson edition). Although Dickinson's "reeling Oriole" is common in North America, the species also lives in Burmah (now Myanmar), famous for its golden mineral riches. (Burman turpiaalit eivät ole samaa lajia, oli Dickinsonin "reeling Oriole" kumpi tahansa Massachusettsin lajeista, ne kuuluvat aivan eri genukseen, vanhan maailman turpiaaleihin, Oriolus.) Nykylukija tuskin tekee Dickinsonin kaltaista assosiaatiota kullanvärisen turpiaalin ja Burman välillä (tai ehkä maan buddhalaistemppelien kullatut pagodit maahan voimakkaasti mielessään yhdistävät voivat tehdä niin).
Kuvituksena on John James Audubonin(1785-1851) turpiaaleja kuvaava teos.
#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti