William Butler Yeats(1865-1939)
Kuulin ruusun äärellä
sammaleen metsäpoluilla hämärillä
kiven reunalla,
missä lavertaen mustat linnut tapaavat
missä kiitää oravan käpälä,
laulavan pehmeän tuulen puuskille
laulun joka oli haltioitunut ja suloinen.
"Rakas tuuli kaipaan levätä
laulun aaltoiluttamalla rinnallasi,
lännen tuuli."
Näin sormien sulkeutuvan
tuulen turmeltuneeseen hehkuun,
näin hajaantuneiden terälehtien puhaltuvan.
Oi ruusu, onneton rakkaudesta kipeä ruusu.
I Heard a Rose on the Brim, kirjoitettu vuosien 1883-86 välissä, on suomennettu George Bronsteinin(1942-2021) toimittamasta kirjasta Under the Moon(1995), sen sivulta 56.
Alkuperäistekstin "black birds" on kenties tarkoitettu merkitsemään "blackbirds", eli mustarastaita.
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti