William Butler Yeats(1865-1939)
Lauloi Salomon Sheballe
ja suuteli tummia kasvojansa,
"Koko pitkän päivän keskipäivästä
olemme keskustelleet yhdessä paikassa,
koko pitkän päivän varjottomasta keskipäivästä
olemme käyneet ympäri ja ympäri
rakkauden kapeassa aiheessa
kuin vanha hevonen aitauksessa."
Salomonille lauloi Sheba,
asetettuna polvillensa,
"Jos olisit koskettanut asiaa
joka saattaisi miellyttää oppineita,
olisit ennen kuin aurinko heittänyt olisi
varjomme kamaralle
saanut selville että ajatukseni, ei se,
ovat vain aitaus kapea."
Lauloi Salomon Sheballe,
ja suuteli arabisilmiänsä,
"Ei ole miestä eikä naista
syntynyt taivaiden alla
joka uskaltaisi kilpailla oppineisuudessa meidän kahden kanssa,
ja koko pitkän päivän todenneet olemme
ei ole asiaa paitsi rakkaus joka voi tehdä
kapean aitauksen maailmasta."
Solomon to Sheba, kirjoitettu todennäköisesti maaliskuussa vuonna 1918, julkaistiin alunperin Little Review -lehdessä saman vuoden lokakuussa ja sitten The Wild Swans at Coole(1919), jonka sivuilta 19-20 se on tähän käännetty.
Salomon on Yeats, Sheba on hänen vaimonsa Georgie Hyde-Lees(1892-1968).
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti