Thomas Merton(1915-1968)
Hienot naiset punaisissa viitoissa ja kultaisissa rannerenkaissa
kävelevät kuin kaislat ja puhuvat kuin joet,
ja huokaavat, kuin vichyvesi, ovensuissa;
ja katseet juoksevat pitkin maata kuin varsat,
kisaavat tuulen kanssa, (tammat, äitinsä, rakastaja)
alas tyhjään satamaan.
Kokonaan selkärankaa ja sandaaleja seisovat pajunaiset;
he ravisuttavat hopeisia rannekorujaan
pilvien ja ikkunoiden oliivivalossa,
puhuen, keskenään, kuin viulut.
Ja, avaten silmänsä avariksi kuin taivaanrannat,
vaikuttavat odottavan laivastoa takaisin kotiin Troijasta.
Enää älkää seiskö yhdessä, leskinaiset!
Antakaa kultaiset koristuksenne köyhille,
laittakaa juoksemaan helminauhojen vesipuhe sormienne
välissä:
Sillä Troija on poltettu ja Kreikka on kirottu,
rutto tulee kuin pilvi.
Kaikki miehenne nukkuvat vieraassa maassa,
paitsi yksi.
Ja Klytamnestra, kävellen kuin paju, tuijottaa.
Helminauhat ja rannerenkaat lempeästi veitsikalskaavat kaikkialla ympärillänsä,
sillä valloittaja, kotiin tullut sankari,
sotilas, Agamemnon,
vuotaa verta omassatunnossansa, kiemurtaen kuin juuri.
The Greek Women julkaistiin kokoelmassa A Man in the Divided Sea(1946) ja on tähän käännetty kirjasta Selected Poems of Thomas Merton: Enlarged Edition(New York: New Directions i.p., laajennetun version 1. painos 1967), sen sivuilta 27-28.
Veitsikalskaavat on yritykseni kääntää Mertonin ilmeisesti itse keksimä sana "knifeclash".
#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti