Oscar Wilde(1854-1900)
Αἴλινον, αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω
Oi hyvä hänelle joka elää joutilaisuudessa
kanssa kerätyn kullan laajalla tiluksella,
eikä välitä sateen lotinasta,
metsän puiden alas rojahtamisesta.
Oi hyvä hänelle joka ei koskaan tuntenut ole
nälkäisten vuosien vaivoja,
isää harmaana murheesta ja kyynelistä,
äitiä aivan yksinään itkemässä.
Mutta hyvä hänelle jonka on askeltanut jalka
uurastuksen ja kamppailun uuvuttavaa tietä,
silti suruista elämänsä
rakentaa portaat ollakseen Jumalaa lähempänä.
(Tristitæ.)
Runon alkuperäinen nimi on latinaa ja tarkoittaa, kuten on käännetty, "surullisuutta".
Runon alussa oleva kreikankielinen teksti on lainaus Aiskhyloksen(525-456 eaa) trilogiasta Oresteia, näytelmästä Agamemnon. Kohta kuuluu Alan H. Sommersteinin(1947-) vuoden 2009 englanninkielisessä käännöksessä Cry sorrow, sorrow, but may good prevail! ("Valita surua, surua, mutta hyvä voittakoon!")
#OscarWilde #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti